Übersetzung von Ultraschallbefunden Ru De
Thread poster: Marti-Julia

Marti-Julia
Local time: 06:23
German to Russian
+ ...
Feb 22

Liebe KollegInnen,
hat jemand Erfahrung mit der Übersetzung von Arztbefunden aus dem Russischen ins Deutsche oder vice versa? Speziell in meinem Fall handelt es sich um Frauenarztbefunde von Organscreening im 2. Trimenon und Standard
Ultraschalluntersuchung im 3. Trimenon Ru -> De. Inwiefern dürfen wir ÜbersetzerInnen in das Befundlayout
eingreifen und dieses verändern? In russischen Befunden wird gerne der lateinische Buchstabe "N" verwendet. Wie sieht es mit den deutschen Befunden aus? Werden diese "N" übernommen oder ist es durchaus erlaubt sie mit "unauffählig" oder "normal" oder "im Normbereich" auszutauschen? Oder soll man sich eher an das Original halten, auch wenn deutsche Befunde anders aussehen?
Würde mich über jede Antwort freuen. Vielen Dank im Voraus!
MfG,
Julia


 

Max Chernov
Russian Federation
Local time: 07:23
Russian to German
+ ...
Die Frage ist nicht, ob man tatsächlich darf oder nicht... Feb 23

sondern ob dieser sprachliche "Eingriff" der Patientin und dem Kind schadet oder nicht?

Können Sie das mit Sicherheit ausschliessen? Wenn nicht, dann müssen Sie alles tun, wirklich alles, um das auszuschliessen.

Entspricht denn diese Buchstabe nicht den Stellen, wo man einfach "Norm" schreiben kann? Das ist eben gleich im Russischen und im Deutschen, und in Latein ja auch.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Übersetzung von Ultraschallbefunden Ru De

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search