Übersetzung von Ultraschallbefunden Ru De
Thread poster: Marti-Julia

Marti-Julia
Local time: 23:56
German to Russian
+ ...
Feb 22

Liebe KollegInnen,
hat jemand Erfahrung mit der Übersetzung von Arztbefunden aus dem Russischen ins Deutsche oder vice versa? Speziell in meinem Fall handelt es sich um Frauenarztbefunde von Organscreening im 2. Trimenon und Standard
Ultraschalluntersuchung im 3. Trimenon Ru -> De. Inwiefern dürfen wir ÜbersetzerInnen in das Befundlayout
eingreifen und dieses verändern? In russischen Befunden wird gerne der lateinische Buchstabe "N" verwendet. Wie sieht es mit den deutschen Befunden aus? Werden diese "N" übernommen oder ist es durchaus erlaubt sie mit "unauffählig" oder "normal" oder "im Normbereich" auszutauschen? Oder soll man sich eher an das Original halten, auch wenn deutsche Befunde anders aussehen?
Würde mich über jede Antwort freuen. Vielen Dank im Voraus!
MfG,
Julia


Direct link Reply with quote
 

Max Chernov
Russian Federation
Local time: 00:56
Russian to German
+ ...
Die Frage ist nicht, ob man tatsächlich darf oder nicht... Feb 23

sondern ob dieser sprachliche "Eingriff" der Patientin und dem Kind schadet oder nicht?

Können Sie das mit Sicherheit ausschliessen? Wenn nicht, dann müssen Sie alles tun, wirklich alles, um das auszuschliessen.

Entspricht denn diese Buchstabe nicht den Stellen, wo man einfach "Norm" schreiben kann? Das ist eben gleich im Russischen und im Deutschen, und in Latein ja auch.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Übersetzung von Ultraschallbefunden Ru De

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search