Nachbesserungsrecht f├╝r ├ťbersetzungen in ├ľsterreich
Thread poster: Sarah Downing

Sarah Downing  Identity Verified
Local time: 11:36
German to English
+ ...
May 21, 2005

Hallo Leute,

ich habe folgendes Problem. Ich habe einen Text an eine ├Âsterreichische Agentur vor 11 Tagen geschickt.

Der Endkunde, der angeblich den Text ziemlich dringend brauchte (der Liefertermin war ohnehin knapp) hat den Text 10 Tage rumliegen lassen und dann beanstandet. Folglich habe er den Text einem anderen ├ťbersetzer zur Bearbeitung gegeben und ich soll dazu eine Stellungnahme schreiben - ich warte noch auf die bearbeitete Version.

Allerdings kommt mir das Ganze sehr faul vor - erstens weil ich, wie immer, gr├╝ndlich recherchiert habe und den Text auch korrekturgelesen habe - Qualit├Ątsanspruch muss sein. Zweitens weil der Endkunde den Text 10 Tage rumliegen hatte, obwohl er das angeblich dringend gebraucht habe. Ich habe schon mal erlebt, dass Texte von mir und auch oft von anderen englischen Muttersprachlern beanstandet wurden und dass diese Beanastandungen gegenstandlos waren, weil leider viel zu viele Kunden der Meinung sind, die k├Ânnen englisch, unsere Weltsprache (ich denke, einige englische ├ťbersetzer werden mir hier recht geben):

Wie dem auch sei. Meine Frage: Au├čer dass mir die ganze Sache ohnehin faul vorkommt, h├Ątte ich in Deutschland als ├ťbersetzer auf jeden Fall ein Nachbesserungsrecht und es ginge dann nicht, dass der Endkunde einfach den Text jemandem anders zur Bearbeitung gibt. All das ist in dem BGB verankert.

Gilt das Nachbesserungsrecht auch in diesem Fall (sprich gilt das Recht vom Auftragnehmer - ich in Deutschland - oder vom Auftraggeber - in ├ľsterreich? Ich vermute fast, dass das Nachbesserungsrecht f├╝r Dienstleistungen im EU-Recht verankert ist. Kann mir jemand etwas mehr dazu sagen? - diesen Punkt ist f├╝r mich einen grunds├Ątzlichen, den ich auch in meiner Stellungnahme erw├Ąhnen m├Âchte.

Vielen Dank und viele Gr├╝├če,

Sarah


Direct link Reply with quote
 

Derek Gill Fran├čen  Identity Verified
Germany
Local time: 17:36
German to English
+ ...
Vorrang der Nachbesserung May 21, 2005

Ich bin kein ├Âsterreichischer Rechtsanwalt und kann daher wenig dazu sagen.

Dennoch erscheint mir deren Vorgehen ja auch ein wenig fraglich. Ich weiss n├Ąmlich auch nicht, ob etwas anderes zwischen Unternehmer gilt, aber wenn normales (├Âsterreichisches) Gew├Ąhrleistungsrecht anwendbar ist, w├╝rde ich - ohne verbindliches Rechtsrat zu erteilen - meinen, dass die Nacherf├╝llung/Nachbesserung (wie auch in Deutschland) gem├Ą├č ┬ž 1167 ABGB i.V.m. ┬ž 932 ABGB vorrangig w├Ąre (vgl. http://www.lrz-muenchen.de/~Lorenz/schumod/material/oesterreich.pdf - obwohl ich auch nicht nachgepr├╝ft habe, ob das die neuste Fassung des Gesetzes ist).

Sie w├╝rden m.E. ziemliche Schwierigkeiten haben, von dir Ersatz zu verlangen, ohne dir erst eine Chance angeboten zu haben, die ├ťbersetzung nachzubessern. Auch m├╝ssten die Fehler m.E. ziemlich heftig sein, bevor man bei einer ├ťbersetzung von (juristisch erheblichen) M├Ąngeln sprechen k├Ânnte. Es gibt sicher aber auch Ausnahmen - mein Rat ist es also, einen ├Âsterreichischen Rechtsanwalt danach zu fragen.

Also see: http://www2.uibk.ac.at/zivilrecht/buch/kap12_0.xml#Pflichtendes%20Werkunternehmers


[Edited at 2005-05-21 14:03]


Direct link Reply with quote
 

Sarah Downing  Identity Verified
Local time: 11:36
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
Vielen Dank Derek ... May 27, 2005

... und auch an die anderen netten Leute, die mir eine pers├Ânliche Email geschrieben haben.

Bisher haben wir nichts von dem Endkunden geh├Ârt. Mal gucken, ob ├╝berhaupt noch etwas kommt.

Viele Gr├╝├če,

Sarah


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Nachbesserungsrecht f├╝r ├ťbersetzungen in ├ľsterreich

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search