Pages in topic:   < [1 2]
Die Erde ist KEINE Scheibe - Was tun bei offensichtlichen "Füllsätzen", die einfach nur...
Thread poster: langnet
langnet
langnet  Identity Verified
Italy
Local time: 09:37
Italian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Rückgabegrund? Jun 6, 2005

Klaus Herrmann wrote:

langnet wrote:
Davon abgesehen paßt das Viech da auch gar nicht rein da, in die Mikrowelle.

Ist das eigentlich ein Rückgabegrund?

Direktkunden sind in Deutschland eigentlich sehr offen für Anregungen, wo man denn Schwachsinn einsparen kann. Das Problem ist wahrscheinlich eher, dass du, Claudia, näher an den Autoren als an den Nutznießern der Anleitungen sitzt.


Rückgabegrund für die Mikrowelle oder die Töle aus dem Tierheim, bei der die ins Ohr eingeknipste Wasch- und Trockenanleitung à la Steifftier fehlt (ich meine, die Töle iss im Ohr schon tätowiert, wieso konnte man da eigentlich nicht gleich ein korrektes und EG-konformes Pflegeetikett einknipsem? Also bitte....)?:-)))Wie dem auch sei, einen Hund oder eine Katze zum Trocknen in die Mikrowelle oder zum Waschen in die Waschmaschine zu stecken, das bringen doch wohl nur Kleinkinder oder Erwachsene fertig, denen es wirklich irgendwo intellektuell an was fehlt.

Lieber Klaus, Direktkunden in D sind eine Sache, in anderen Ländern - leider - eine andere. Mein Problem bei diesem Text ist aber, daß ich ihn ins Deutsche übersetzen muß. Und sich dieser Text in der deutschen Übersetzung an Adressaten wendet, die in der Regel, wenn nicht zu 100%, eine Ausbildung zum KFZ-Mechaniker absolviert haben. Trotz Pisa und sonstwelchen Diskussionen: das duale Ausbildungssystem in Deutschland ist das schlechteste nicht. Bei denen gehört der im Text behandelte Stoff einfach zur Berufsschulausbildung, erzählt ihnen also nichts neues bzw. führt möglicherweise zu Reaktionen wie "sind wir hier in der Vorschule oder was"...

Von daher bin ich eben gerade an den "Nutznießern" dieses Textes in meiner Sprache dran, und nicht an den "Autoren"; die schreiben nämlich einen Text in dem Bewußtsein, daß der in x Sprachen zu übersetzen ist. Und beschreiben daher oftmals eben Dinge, die für einen deutschsprachigen Adressaten von vornherein selbstverständnlich sind und vorausgesetzt werden können (daher: "Die Erde ist KEINE Scheibe). Dies habe ich schon mehrmals sehr "diplomatisch" handeln müssen.

In meinem Fall geht es eben um einen italienischen Automobilhersteller; die Ausbildungssituation läßt sich nicht mit Deutschland oder Österreich oder auch der Schweiz vergleichen, wo die grundlegenden Inhalte im Rahmen der generellen Berufsschulaussbildung vermittelt werden, die es in Italien (und anderen Ländern) eben NICHT gibt (und weshalb man u.U. bei Adam und Eva anfängt).

Dein "Du sitzt wohl näher an den Autoren als an den Nutznießern" ist daher nicht so ganz gerechtfertigt, da ich meine "Pappenheimer" sprich Autorn recht gut kenne... Persönlich bin ich für Abhandlungen, die bei "am Anfang war das Wort" beginnen auch immer sehr dankbar, bei der Übersetzung überkommen mich dann aber immer massive Zweifel)))))


[Edited at 2005-06-06 15:18]


 
E.LA
E.LA
Spanish to German
+ ...
"Sinnvolle" Sätze Jun 7, 2005

Ich denke, auch Menschen anderer Sprachen habe ein Recht darauf, zu erfahren, welchen Unsinn der Autor des Originaltextes verzapft hat!
So, und deshalb wird so was schön und brav übersetzt.

Außer es geht um den Bereich Marketing, Werbung, Anzeigen usw. wo eine redaktionelle Überarbeitung des Textes in der Übersetzung eingeschlossen ist.


 
Klaus Herrmann
Klaus Herrmann  Identity Verified
Germany
Local time: 09:37
Member (2002)
English to German
+ ...
Dreimal täglich füttern? Jun 7, 2005

langnet wrote:
..(ich meine, die Töle iss im Ohr schon tätowiert, wieso konnte man da eigentlich nicht gleich ein korrektes und EG-konformes Pflegeetikett einknipsem? Also bitte....)?:-)))

Exzellente Idee!

Trotz Pisa und sonstwelchen Diskussionen: das duale Ausbildungssystem in Deutschland ist das schlechteste nicht. Bei denen gehört der im Text behandelte Stoff einfach zur Berufsschulausbildung, erzählt ihnen also nichts neues bzw. führt möglicherweise zu Reaktionen wie "sind wir hier in der Vorschule oder was"...

Ja, zu offensichtliche Dinge zu erklären, kommt einer Beleidigung gleich. Schreibt selbst Watzlawick in "Menschliche Kommunikation", ist also noch nicht mal typisch deutsch.

Mit dem "näher an den Autoren sitzen" meinte ich, dass du natürlich für den Anwender schreibst. Aber du musst dich nicht mit dem Leser auseinandersetzen, der sich auf den Schlips getreten vorkommt, wenn du die Abhandlung über das langsame Kommenlassen der Kupplung bei gleichzeitigem leichten Druck auf das Gaspedal aus der schönen Anleitung für's Auto streichst, weil man das bereits in der Fahrschule gelernt hat. Es ist der Autor, mit dem du dich auseinandersetzen musst (wenn ich deine Position richtig verstanden habe). Ich habe das Glück, dass mein typischer Kunde sich freut, weil er jetzt weniger Anrufe mit dummen Fragen und/oder ein Vertriebshindernis weniger hat, wenn ich Schwachsinn beim Übersetzen rauswerfe. Ich (bein Nießbraucher sitzend) erhöhe den praktischen Wert des Dokuments, während du (dem Autor um den 3-Tage-Bart gehend) dich mit verletzten Eitelkeiten auseinandersetzen musst.

E.LA wrote:

Ich denke, auch Menschen anderer Sprachen habe ein Recht darauf, zu erfahren, welchen Unsinn der Autor des Originaltextes verzapft hat!
So, und deshalb wird so was schön und brav übersetzt.

Meiner obigen Logik folgende - das übersetzte Dokument soll dem Kunden nutzen, nicht ihn zum Gespött der Kunden machen - werfe ich Schwachsinn raus, wenn ich ihn erkenne. (Und ersetze ihn gegen eigenen)


 
Herbert Fipke
Herbert Fipke  Identity Verified
Germany
Local time: 09:37
English to German
+ ...
Eine Frage der Erfahrung und des Fingerspitzengfühls Jun 7, 2005

Klaus Herrmann wrote:

Meiner obigen Logik folgende - das übersetzte Dokument soll dem Kunden nutzen, nicht ihn zum Gespött der Kunden machen - werfe ich Schwachsinn raus, wenn ich ihn erkenne. (Und ersetze ihn gegen eigenen)



Dem ist wenig bis nichts hinzuzufügen. Vielleicht noch die Anmerkung, dass man/frau sich im Laufe der Jahre in diesem Beruf in der Regel immer mehr von der UNI-Weisheit des heiligen Originals entfernt und selbst aus hanebüchenen Originalen eine brauchbare Übersetzung anfertigt. Was mE. IMMER im Sinne des Kunden ist, zumindest bei Handbüchern und Bedienungsanleitungen. Über dieselbe Problematik bei juristischen Texten will ich lieber gar nicht erst nachdenken...

Für mich ist die Eliminierung von offensichtlichem Unsinn im Original eines der wichtigsten Kriterien, an denen ich einen wirklich guten Übersetzer erkenne.

Allseits frohes Schaffen!


 
Harry Bornemann
Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
Local time: 01:37
English to German
+ ...
Kreatives Potenzial Jun 8, 2005

Herbert Fipke wrote:
..Über dieselbe Problematik bei juristischen Texten will ich lieber gar nicht erst nachdenken...

Ich stelle mir gerade einen juristischen Marketing-Text vor - den könnte man vermutlich als neue Religion verkaufen..
Für mich ist die Eliminierung von offensichtlichem Unsinn im Original eines der wichtigsten Kriterien, an denen ich einen wirklich guten Übersetzer erkenne.

Da muss man natürlich zwischen versehentlichem Unsinn aufgrund mangelnden Verständnisses und dem gezielten ver- und irreführenden Unsinn der meisten Marketing-Texte unterscheiden..

[Edited at 2005-06-08 07:47]


 
Herbert Fipke
Herbert Fipke  Identity Verified
Germany
Local time: 09:37
English to German
+ ...
Haaaaach, ist das nicht schön? Jun 8, 2005

Harry_B wrote:

Da muss man natürlich zwischen versehentlichem Unsinn aufgrund mangelnden Verständnisses und dem gezielten ver- und irreführenden Unsinn der meisten Marketing-Texte unterscheiden..


Ist das nicht schön? Wasser auf meine Mühlen. Mal wieder ein schönes Beispiel dafür, dass Übersetzen wohl doch nicht sooooooooo einfach ist, wie sich "Lieschen Müller" und "Otto Normalverbraucher" das vorstellen, nicht wahr?

"Englisch kann doch jeder". Wie oft haben wir uns diesen Satz schon anhören müssen? Es gehört eben doch so Einiges mehr dazu, als das reine "Handwerkszeug", das man auf der Uni lernt...

Zum Schluss vielleicht was Pragmatisches:
Wenn der Unsinn offensichtlich ist, änder ich das, auch ohne den Kunden zufragen. "Offensichtlich" heißt für mich: Ich WEISS, dass etwas falsch ist, und ich KENNE die Absicht des Kunden. In allen anderen Fällen (wenn ich GLAUBE, etwas sei falsch) weise ich den Kunden darauf hin, dann soll er selber entscheiden, ob er sich lächerlich machen will oder nicht...
Frohes - und vor allem - kreatives Schaffen!


 
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 10:37
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Einige Beispiele Jun 16, 2005

Ich bearbeite gerade eine Übersetzung einer deutschen technischen Anleitung ins Finnische, und dabei sehe ich einige typische Besipiele für BlaBla, wie man sie in deutschen Dokumenten immer wieder antrifft. Zuerst hatte ein übersetzer wortgenau übersetzt, danach ein finnischer Fachmann den Text editiert und rausgeworfen, was unnötig ist:

gegen Wiedereinschalten sichern -> gegen Einschalten sichern

die Schrauben wieder festziehen -> die Schrauben festziehen
... See more
Ich bearbeite gerade eine Übersetzung einer deutschen technischen Anleitung ins Finnische, und dabei sehe ich einige typische Besipiele für BlaBla, wie man sie in deutschen Dokumenten immer wieder antrifft. Zuerst hatte ein übersetzer wortgenau übersetzt, danach ein finnischer Fachmann den Text editiert und rausgeworfen, was unnötig ist:

gegen Wiedereinschalten sichern -> gegen Einschalten sichern

die Schrauben wieder festziehen -> die Schrauben festziehen

X austauschen und Y erneuern -> X und Y austauschen

Persönliche Schutzausrüstung tragen -> Personenschutz tragen

...mit Schrauben verschrauben -> mit Schrauben befestigen
Collapse


 
Klaus Herrmann
Klaus Herrmann  Identity Verified
Germany
Local time: 09:37
Member (2002)
English to German
+ ...
Mentalitätsfrage? Jun 16, 2005

Heinrich Pesch wrote:
Persönliche Schutzausrüstung tragen -> Personenschutz tragen

Ich dachte, die Jungs wären durchtraniert und können alleine laufen?

Vielleicht ist das eine Mentalitätsfrage. Im Ausland sind 74,492% der Meinung, dass die Deutschen übergenau seien. Aber für mich sagt das rausgelöschte "wieder", dass es sich um eine Schraube handelt, die ich vorher gelöst habe. Ist irgendwo klar, aber gibt mir trotzdem das Gefühl (gegenüber einem fehlenden "wieder"), dass alles seinen logischen Ablauf hat und nichts vergessen wurde. Änhlich wie ich offenkundigen Unsinn rauswerfe, ergänze ich auch Schritte, die ausgelassen wurden.


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 15:37
English to Chinese
+ ...
Aber ja! Jun 16, 2005

Klaus Herrmann wrote:
Mentalitätsfrage?


Das ist eine Mentalitätsfrage.

In Südamerika kann ich mich über das "más o menos" totärgern. Wenn der Wasserhahn schief installiert wird, kann der Installateur einem einfach sagen, "Ach, das ist nur so ein bißchen schräg. Gar nicht so schlimm." Wenn man darauf besteht, daß es in Ordnung gebracht werden muß, da kann man zu hören kriegen, "Warum mußt Ihr so quadratisch sein?"

Uff, "los acuadrados", die Deutschen, meinen viele Südamerikaner. Ich wundere mich nur, warum es solche Mentalitätsunterschiede gibt. Auf Deutsch sagt man zwar "mehr oder weniger", da versteht man den Ausdruck aber ziemlich anders.

Woher kommt der deutsche Ausdruck "kleinkariert" eigentlich? Hat er überhaupt dengleichen Sinn wie "acuadrado"? Das glaube ich nicht. Ich habe bis heute noch vergeblich versucht, die beiden Wörter in meine Vatersprache zu übersetzen. Solche Dinge, die mit unterschiedlichen Mentalitäten verbunden sind, kann man schwer übersetzen. Nur noch umschreiben.

[Edited at 2005-06-16 10:42]


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 09:37
French to German
+ ...
Keine Mentalitätsfrage Jun 16, 2005

Als ich die Verschlimmbesserungen des finnischen Übersetzers gesehen habe, war meine Reaktion eine ähnliche wie die von Klaus.

Und Personenschutzausrüstung ist ein FACHBEGRIFF! Wenn im Sicherheitsbereich ein Kommentar wie "ich finde die Übersetzung von X aber schöner" lese, sehe ich rot. Sicherheitsrichtlinien aber gar nichts mit Schönheit zu tun.

Und lieber zu präzise als zu schlampig.

Geneviève:)


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 15:37
English to Chinese
+ ...
Ansichtssache Jun 16, 2005

Geneviève von Levetzow wrote:

Und lieber zu präzise als zu schlampig.

Geneviève:)


Wenn man aus Vorsicht auf eigene Ansicht verzichtet, kommt man häufig zur richtigen Einsicht. Dann braucht man keine Nachsicht und verliert man auch kein Gesicht.

Die Chinesen meine, "Über trifft genauso wie unter, daneben." Mir scheint, "präzise" und "schlampig" treffen gut zu, gewisse Übersetzungsergebnisse zu beschreiben. Aber "zu präzise" oder "zu schlampig" klingt mir eigenartig.

Es gibt schon Mentalitätsfragen, die beim Übersetzen unbedingt aufgeklärt werden muß, damit die Übersetzungen in der Zielsprache als "präzise" anerkannt wird. Ich kann sehr gut verstehen, daß es im Deutschen "Personenschutz" und "Personenschutzausrüstung" etwas anders aufgefaßt werden, aber übersetzt ins Chinesische oder vielleicht in eine andere Sprache werden sie "Jacke wie Hose".

[Edited at 2005-06-20 03:58]


 
moonchild
moonchild  Identity Verified
Local time: 03:37
German to English
+ ...
Zitat zur Sache Jun 24, 2005

Geneviève von Levetzow wrote:

Und lieber zu präzise als zu schlampig.

Geneviève:)


Ich stimme Dir zu.

Da fällt mir übrigens gerade ein Zitat ein:

Frauen sind wie Übersetzungen: Die schönen sind nicht treu, und die treuen nicht schön.
George Bernard Shaw


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Die Erde ist KEINE Scheibe - Was tun bei offensichtlichen "Füllsätzen", die einfach nur...






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »