Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Italienisch-Übersetzer an die Front!
Thread poster: Charlotte Blank
Charlotte Blank
Charlotte Blank  Identity Verified
Germany
Local time: 21:31
Czech to German
+ ...
Jun 25, 2005

"Haus mit Sehkraft Meer" ist nur eines der vielen wirklich schönen Dinge, die man im Hotel Gran Paradiso auf Ischia findet: http://www.ischiatravelweb.it/Gran_paradiso/deutsch/chi_siamo.htm

Fröhliches Wochenende!

Charlotte


 
Aniello Scognamiglio (X)
Aniello Scognamiglio (X)  Identity Verified
Germany
Local time: 21:31
English to German
+ ...
LOL Jun 25, 2005

Das gibt dem Hotel ein besonderes Flair;-)
Immerhin: jemand der überhaupt kein Italienisch kann, weiß wenigstens vage, worum es geht;-) Nochmals LOL

Danke für den Witz und schönes Wochenende,
Aniello

PS: Schade, der Golf von Neapel ist ein einziger Traum (manchmal auch Albtraum), siehe Bilder www.italengger.com, da darf man solche maschinellen Übersetzungen nicht allz
... See more
Das gibt dem Hotel ein besonderes Flair;-)
Immerhin: jemand der überhaupt kein Italienisch kann, weiß wenigstens vage, worum es geht;-) Nochmals LOL

Danke für den Witz und schönes Wochenende,
Aniello

PS: Schade, der Golf von Neapel ist ein einziger Traum (manchmal auch Albtraum), siehe Bilder www.italengger.com, da darf man solche maschinellen Übersetzungen nicht allzu sehr auf die Goldwaage legen.
Collapse


 
Yolande Haneder (X)
Yolande Haneder (X)  Identity Verified
Local time: 21:31
German to French
+ ...
Leider ist nicht immer der Übersetzer schuld... Jun 25, 2005

Manchmal fühlen die Endkunden das Bedürfnis, die Übersetzung selbst zu "verbessern" (es ist mir etwas ähnliches vor Kurzem passiert, der Kunde hat die fertige Übersetzung noch einmal durch einen seinen nicht muttersprachigen Angestellten "korrigieren lassen" und hat mir um Stellungnahme bezüglich die "korrigierte Version" gebeten).

 
Marc P (X)
Marc P (X)  Identity Verified
Local time: 21:31
German to English
+ ...
Leider ist nicht immer der Übersetzer schuld... Jun 25, 2005

Yolande Haneder wrote:

Manchmal fühlen die Endkunden das Bedürfnis, die Übersetzung selbst zu "verbessern"


Wenn "Restaurant mit ich vergewaltige hervorragend, Frühstück zu Büffet, Speisekarte nach Wahl mit flachen regional und international." die "Verbesserung" ist, dann möchte ich gerne die ursprüngliche "schlechtere" Fassung sehen...

Marc


 
Tell IT Translations Helene Salzmann
Tell IT Translations Helene Salzmann
Italy
Local time: 21:31
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Tja...... Jun 25, 2005

Wenn "Restaurant mit ich vergewaltige hervorragend, Frühstück zu Büffet, Speisekarte nach Wahl mit flachen regional und international." die "Verbesserung" ist, dann möchte ich gerne die ursprüngliche "schlechtere" Fassung sehen...Marc
Die Besitzer dieses vergewaltigten Frühstücks hab ich vor einiger Zeit angeschrieben. Es juckte mich schlicht und einfach in den Fingern - Grabesstille.


 
nettranslatorde
nettranslatorde
Russian to German
+ ...
Unglaublich! Jun 25, 2005

Also, ich würde (trotz der hervorragenden Bilder) vor so einer "Werbung" davonlaufen! Jemand sollte den Eigentümer dieser Website warnen. Irgendwo ist bei dieser Übersetzung wohl einiges schief gelaufen...das Ding geht ja eindeutig nach hinten los...
Danke Charlotte, habe lange nicht mehr so herzhaft gelacht!


Gruß,
Kerstin


 
Aleksandra Kwasnik
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Germany
Local time: 21:31
Polish to German
+ ...
Danke! Jun 25, 2005

Besonders schön finde ich auch:

"Ich parke aufbewahrt."
"Tiere von kleiner Größe werden in der Struktur zugelassen."



 
Ian M-H (X)
Ian M-H (X)
United States
Local time: 15:31
German to English
+ ...
Ach, die bedingte Luft... Jun 25, 2005

...und die Erwärmung Telefon sind bekanntlich genau das, was man in den Sommermonaten braucht.

Ich freue mich schon auf die (leider noch nicht vorhandene) englische Version...


 
Ian M-H (X)
Ian M-H (X)
United States
Local time: 15:31
German to English
+ ...
Auch das kommt vor Jun 25, 2005

Yolande Haneder schrieb:
Kunde hat die fertige Übersetzung noch einmal durch einen seinen nicht muttersprachigen Angestellten "korrigieren lassen" [...].[/quote]

Hatte ich auch, wieder mal, diese Woche. Der Kunde hat knapp 4.000 Zeilen von seiner Website ordentlich (behaupte ich ) übersetzen lassen, ließ dann offensichtlich den Hund seiner Sekretärin fast alles ändern - vor allem Überschriften und die "Willkommen"-Seite.

Das Ergebnis ist mehr als peinlich - für den Kunden, denn als Referenz werde ich die Website ja nicht angeben... ;-(

Im Falle des italienischen Hotels darf man wenigstens davon ausgehen, dass kein Übersetzer bezahlt wurde.


 
perewod
perewod  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:31
German to Russian
+ ...
Die Thermen sind hervorragend Jun 25, 2005

Die ästhetischen Behandlungen ausgeführt in unserer Mitte gründen zum Knopfloch eine "Blume"...

Ästhetischer Fango mit du ölst wesentlich zu 31 €

Es hat bestimmt ein Brabbelfish dran gearbeitet.)


 
Christel Zipfel
Christel Zipfel  Identity Verified
Local time: 21:31
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Gleichgültigkeit.... Jun 25, 2005

[quote]Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi wrote:

Die Besitzer dieses vergewaltigten Frühstücks hab ich vor einiger Zeit angeschrieben. Es juckte mich schlicht und einfach in den Fingern - Grabesstille.


Hab ich auch schon mehrmals gemacht. Man (unsereins) geht ja normalerweise davon aus, daß die armen Leute nicht wissen, welch haarsträubender Unsinn da geschrieben steht, daß sie bestimmt keine Lachanfälle bei der geneigten Leserschaft mit ihrem Text bezweckt haben und ihnen das alles furchtbar peinlich sein müsse.
Weit gefehlt, das Ergebnis war genau das gleiche: keinerlei Reaktion.
Man (unsereins) darf eben nicht von sich auf andere schließen....

Mein Fazit: es ist ihnen anscheinend völlig gleichgültig (weitere Betrachtungen zum Thema Ansehen der Übersetzungsqualität und des Übersetzers erspare ich mir, das hatten wir ja schon öfters). Denn die fraglichen Texte stehen immer noch genauso im Internet. Zum Beispiel hier: http://www.mytuscany.it/agri/aziende/pi/lacantina.htm
(schmökern in der umfangreichen Site kann ich nur empfehlen:-).

Das wäre ja noch schöner, wenn man einen Übersetzer bräuchte, wo das gleiche doch auch eine Maschine machen kann...!

In Zukunft verwende ich meine Zeit auf befriedigendere Weise. Es gibt ja genug Leute, die solche Stilblüten:-) sammeln - von dort bekomme ich wenigstens ein Dankeschön, und andere können auch darüber lachen....

Ist doch viel besser, oder?


 
Christel Zipfel
Christel Zipfel  Identity Verified
Local time: 21:31
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Andere Version... Jun 25, 2005

Aleksandra KK wrote:

"Ich parke aufbewahrt."




Dafür gibt es in meinem obigen Link (bei irgendeiner anderen Beschreibung) den interessanten Ausdruck "beraubter Parkplatz". Auf italienisch: parcheggio privato....:-(

Ersteres finde ich allerdings weitaus sympathischer, fast beruhigend: denn wer traut sich schon, sein Gefährt auf einem beraubten Parkplatz abzustellen???


 
Aleksandra Kwasnik
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Germany
Local time: 21:31
Polish to German
+ ...
Naja, aber andererseits... Jun 25, 2005

Christel Zipfel wrote:

Ersteres finde ich allerdings weitaus sympathischer, fast beruhigend: denn wer traut sich schon, sein Gefährt auf einem beraubten Parkplatz abzustellen???


Naja, wenn er schon "beraubt" ist, dann kann man davon ausgehen, dass nichts mehr zu rauben ist, man also getrost sein Auto auf dem beraubten Parkplatz abstellen kann, da die Räuber höchstwahrscheinlich nicht so schnell wiederkommen werden

Ob das die Intention des Autors war...


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 21:31
English to German
+ ...
Noch 'ne Stilblüte Jun 26, 2005

Guten Morgen!
Ich kann noch was Hübsches draufsetzen...

Gestern Abend war im Münchener Olympiastadion die Deutschlandpremiere der Mammut-Inszenierung von Puccinis "Turandot". Über Videoleinwände wurden auch deutsche Untertitel angezeigt.

An einer dramatischen Stelle im dritten Akt - kurz, bevor die Sklavin Liu sich selbst tötet - singt sie, an Prinzessin Turandot gewandt: "Sì, Principessa, ascoltami!
Tu che di gel sei cinta, da tanta fiamma
... See more
Guten Morgen!
Ich kann noch was Hübsches draufsetzen...

Gestern Abend war im Münchener Olympiastadion die Deutschlandpremiere der Mammut-Inszenierung von Puccinis "Turandot". Über Videoleinwände wurden auch deutsche Untertitel angezeigt.

An einer dramatischen Stelle im dritten Akt - kurz, bevor die Sklavin Liu sich selbst tötet - singt sie, an Prinzessin Turandot gewandt: "Sì, Principessa, ascoltami!
Tu che di gel sei cinta, da tanta fiamma vinta, l'amerai anche tu! Prima di questa aurora io chiudo stanca gli occhi, perché egli vinca ancora… Ei vinca ancor! Per non vederlo più!
".

Die deutschen Untertitel begannen mit:

"Von Ei umhüllt..."

Also Turandot alla Milanaise?


LG Ralf
Collapse


 
Tell IT Translations Helene Salzmann
Tell IT Translations Helene Salzmann
Italy
Local time: 21:31
Member (2004)
Italian to German
+ ...
um zu ölen...... wohlbemerkt! Jun 26, 2005

Christel Zipfel wrote:
Dafür gibt es in meinem obigen Link (bei irgendeiner anderen Beschreibung) den interessanten Ausdruck "beraubter Parkplatz". Auf italienisch: parcheggio privato....:-(

Ersteres finde ich allerdings weitaus sympathischer, fast beruhigend: denn wer traut sich schon, sein Gefährt auf einem beraubten Parkplatz abzustellen???
Du - die ölen dir die Karre - Und dann noch mit Olivenöl. Wenn das kein Service ist!!!


 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Italienisch-Übersetzer an die Front!






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »