Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Italienisch-├ťbersetzer an die Front!
Thread poster: Charlotte Blank
Charlotte Blank  Identity Verified
Local time: 13:50
Czech to German
+ ...
Jun 25, 2005

"Haus mit Sehkraft Meer" ist nur eines der vielen wirklich sch├Ânen Dinge, die man im Hotel Gran Paradiso auf Ischia findet: http://www.ischiatravelweb.it/Gran_paradiso/deutsch/chi_siamo.htm

Fr├Âhliches Wochenende!

Charlotte


Direct link Reply with quote
 
Aniello Scognamiglio  Identity Verified
Germany
Local time: 13:50
English to German
+ ...
LOL Jun 25, 2005

Das gibt dem Hotel ein besonderes Flair;-)
Immerhin: jemand der ├╝berhaupt kein Italienisch kann, wei├č wenigstens vage, worum es geht;-) Nochmals LOL

Danke f├╝r den Witz und sch├Ânes Wochenende,
Aniello

PS: Schade, der Golf von Neapel ist ein einziger Traum (manchmal auch Albtraum), siehe Bilder www.italengger.com, da darf man solche maschinellen ├ťbersetzungen nicht allzu sehr auf die Goldwaage legen.


Direct link Reply with quote
 
Yolande Haneder  Identity Verified
Local time: 13:50
German to French
+ ...
Leider ist nicht immer der ├ťbersetzer schuld... Jun 25, 2005

Manchmal f├╝hlen die Endkunden das Bed├╝rfnis, die ├ťbersetzung selbst zu "verbessern" (es ist mir etwas ├Ąhnliches vor Kurzem passiert, der Kunde hat die fertige ├ťbersetzung noch einmal durch einen seinen nicht muttersprachigen Angestellten "korrigieren lassen" und hat mir um Stellungnahme bez├╝glich die "korrigierte Version" gebeten).

Direct link Reply with quote
 
xxxMarc P  Identity Verified
Local time: 13:50
German to English
+ ...
Leider ist nicht immer der ├ťbersetzer schuld... Jun 25, 2005

Yolande Haneder wrote:

Manchmal f├╝hlen die Endkunden das Bed├╝rfnis, die ├ťbersetzung selbst zu "verbessern"


Wenn "Restaurant mit ich vergewaltige hervorragend, Fr├╝hst├╝ck zu B├╝ffet, Speisekarte nach Wahl mit flachen regional und international." die "Verbesserung" ist, dann m├Âchte ich gerne die urspr├╝ngliche "schlechtere" Fassung sehen...

Marc


Direct link Reply with quote
 

Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 13:50
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Tja...... Jun 25, 2005

Wenn "Restaurant mit ich vergewaltige hervorragend, Fr├╝hst├╝ck zu B├╝ffet, Speisekarte nach Wahl mit flachen regional und international." die "Verbesserung" ist, dann m├Âchte ich gerne die urspr├╝ngliche "schlechtere" Fassung sehen...Marc
Die Besitzer dieses vergewaltigten Fr├╝hst├╝cks hab ich vor einiger Zeit angeschrieben. Es juckte mich schlicht und einfach in den Fingern - Grabesstille.


Direct link Reply with quote
 

nettranslatorde
Russian to German
+ ...
Unglaublich! Jun 25, 2005

Also, ich w├╝rde (trotz der hervorragenden Bilder) vor so einer "Werbung" davonlaufen! Jemand sollte den Eigent├╝mer dieser Website warnen. Irgendwo ist bei dieser ├ťbersetzung wohl einiges schief gelaufen...das Ding geht ja eindeutig nach hinten los...
Danke Charlotte, habe lange nicht mehr so herzhaft gelacht!


Gru├č,
Kerstin


Direct link Reply with quote
 
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Germany
Local time: 13:50
Polish to German
+ ...
Danke! Jun 25, 2005

Besonders sch├Ân finde ich auch:

"Ich parke aufbewahrt."
"Tiere von kleiner Gr├Â├če werden in der Struktur zugelassen."



Direct link Reply with quote
 
Ian M-H
United States
Local time: 07:50
German to English
+ ...
Ach, die bedingte Luft... Jun 25, 2005

...und die Erw├Ąrmung Telefon sind bekanntlich genau das, was man in den Sommermonaten braucht.

Ich freue mich schon auf die (leider noch nicht vorhandene) englische Version...


Direct link Reply with quote
 
Ian M-H
United States
Local time: 07:50
German to English
+ ...
Auch das kommt vor Jun 25, 2005

Yolande Haneder schrieb:
Kunde hat die fertige ├ťbersetzung noch einmal durch einen seinen nicht muttersprachigen Angestellten "korrigieren lassen" [...].[/quote]

Hatte ich auch, wieder mal, diese Woche. Der Kunde hat knapp 4.000 Zeilen von seiner Website ordentlich (behaupte ich ) ├╝bersetzen lassen, lie├č dann offensichtlich den Hund seiner Sekret├Ąrin fast alles ├Ąndern - vor allem ├ťberschriften und die "Willkommen"-Seite.

Das Ergebnis ist mehr als peinlich - f├╝r den Kunden, denn als Referenz werde ich die Website ja nicht angeben... ;-(

Im Falle des italienischen Hotels darf man wenigstens davon ausgehen, dass kein ├ťbersetzer bezahlt wurde.


Direct link Reply with quote
 
perewod  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:50
German to Russian
+ ...
Die Thermen sind hervorragend Jun 25, 2005

Die ├Ąsthetischen Behandlungen ausgef├╝hrt in unserer Mitte gr├╝nden zum Knopfloch eine "Blume"...

├ästhetischer Fango mit du ├Âlst wesentlich zu 31 ÔéČ

Es hat bestimmt ein Brabbelfish dran gearbeitet.)


Direct link Reply with quote
 

Christel Zipfel  Identity Verified
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Gleichg├╝ltigkeit.... Jun 25, 2005

[quote]Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi wrote:

Die Besitzer dieses vergewaltigten Fr├╝hst├╝cks hab ich vor einiger Zeit angeschrieben. Es juckte mich schlicht und einfach in den Fingern - Grabesstille.


Hab ich auch schon mehrmals gemacht. Man (unsereins) geht ja normalerweise davon aus, da├č die armen Leute nicht wissen, welch haarstr├Ąubender Unsinn da geschrieben steht, da├č sie bestimmt keine Lachanf├Ąlle bei der geneigten Leserschaft mit ihrem Text bezweckt haben und ihnen das alles furchtbar peinlich sein m├╝sse.
Weit gefehlt, das Ergebnis war genau das gleiche: keinerlei Reaktion.
Man (unsereins) darf eben nicht von sich auf andere schlie├čen....

Mein Fazit: es ist ihnen anscheinend v├Âllig gleichg├╝ltig (weitere Betrachtungen zum Thema Ansehen der ├ťbersetzungsqualit├Ąt und des ├ťbersetzers erspare ich mir, das hatten wir ja schon ├Âfters). Denn die fraglichen Texte stehen immer noch genauso im Internet. Zum Beispiel hier: http://www.mytuscany.it/agri/aziende/pi/lacantina.htm
(schm├Âkern in der umfangreichen Site kann ich nur empfehlen:-).

Das w├Ąre ja noch sch├Âner, wenn man einen ├ťbersetzer br├Ąuchte, wo das gleiche doch auch eine Maschine machen kann...!

In Zukunft verwende ich meine Zeit auf befriedigendere Weise. Es gibt ja genug Leute, die solche Stilbl├╝ten:-) sammeln - von dort bekomme ich wenigstens ein Dankesch├Ân, und andere k├Ânnen auch dar├╝ber lachen....

Ist doch viel besser, oder?


Direct link Reply with quote
 

Christel Zipfel  Identity Verified
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Andere Version... Jun 25, 2005

Aleksandra KK wrote:

"Ich parke aufbewahrt."




Daf├╝r gibt es in meinem obigen Link (bei irgendeiner anderen Beschreibung) den interessanten Ausdruck "beraubter Parkplatz". Auf italienisch: parcheggio privato....:-(

Ersteres finde ich allerdings weitaus sympathischer, fast beruhigend: denn wer traut sich schon, sein Gef├Ąhrt auf einem beraubten Parkplatz abzustellen???


Direct link Reply with quote
 
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Germany
Local time: 13:50
Polish to German
+ ...
Naja, aber andererseits... Jun 25, 2005

Christel Zipfel wrote:

Ersteres finde ich allerdings weitaus sympathischer, fast beruhigend: denn wer traut sich schon, sein Gef├Ąhrt auf einem beraubten Parkplatz abzustellen???


Naja, wenn er schon "beraubt" ist, dann kann man davon ausgehen, dass nichts mehr zu rauben ist, man also getrost sein Auto auf dem beraubten Parkplatz abstellen kann, da die R├Ąuber h├Âchstwahrscheinlich nicht so schnell wiederkommen werden

Ob das die Intention des Autors war...


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 13:50
English to German
+ ...
Noch 'ne Stilbl├╝te Jun 26, 2005

Guten Morgen!
Ich kann noch was H├╝bsches draufsetzen...

Gestern Abend war im M├╝nchener Olympiastadion die Deutschlandpremiere der Mammut-Inszenierung von Puccinis "Turandot". ├ťber Videoleinw├Ąnde wurden auch deutsche Untertitel angezeigt.

An einer dramatischen Stelle im dritten Akt - kurz, bevor die Sklavin Liu sich selbst t├Âtet - singt sie, an Prinzessin Turandot gewandt: "S├Č, Principessa, ascoltami!
Tu che di gel sei cinta, da tanta fiamma vinta, l'amerai anche tu! Prima di questa aurora io chiudo stanca gli occhi, perch├ę egli vinca ancoraÔÇŽ Ei vinca ancor! Per non vederlo pi├╣!
".

Die deutschen Untertitel begannen mit:

"Von Ei umh├╝llt..."

Also Turandot alla Milanaise?


LG Ralf


Direct link Reply with quote
 

Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 13:50
Member (2004)
Italian to German
+ ...
um zu ├Âlen...... wohlbemerkt! Jun 26, 2005

Christel Zipfel wrote:
Daf├╝r gibt es in meinem obigen Link (bei irgendeiner anderen Beschreibung) den interessanten Ausdruck "beraubter Parkplatz". Auf italienisch: parcheggio privato....:-(

Ersteres finde ich allerdings weitaus sympathischer, fast beruhigend: denn wer traut sich schon, sein Gef├Ąhrt auf einem beraubten Parkplatz abzustellen???
Du - die ├Âlen dir die Karre - Und dann noch mit Oliven├Âl. Wenn das kein Service ist!!!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Italienisch-├ťbersetzer an die Front!

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search