Für alle Lokalisierer, es geht jetzt bergauf
Thread poster: Yolande Haneder (X)
Yolande Haneder (X)
Yolande Haneder (X)  Identity Verified
Local time: 23:09
German to French
+ ...
Jun 30, 2005

Heute habe ich wieder gelesen, dass es die Druckindustrie, mit welcher wir als Übersetzungsbüro verbunden sind, sehr schlecht geht.

Es gibt aber immer noch ein Hoffungsschimmer: die EDV-Industie(Progammierer, nicht Kabelleger wie Markus sagt) geht es sehr steil bergauf. Letztes Jahr wurden in sehr viele Rechenzentren abgebaut (sogar ein Rechnenzentrum hatte anfang 2004 ca. 350 IT-Fachkräfte entlassen) und niemand hatte sich getraut, den Arbeitsplatz zu wechseln. Jetzt hat bereit
... See more
Heute habe ich wieder gelesen, dass es die Druckindustrie, mit welcher wir als Übersetzungsbüro verbunden sind, sehr schlecht geht.

Es gibt aber immer noch ein Hoffungsschimmer: die EDV-Industie(Progammierer, nicht Kabelleger wie Markus sagt) geht es sehr steil bergauf. Letztes Jahr wurden in sehr viele Rechenzentren abgebaut (sogar ein Rechnenzentrum hatte anfang 2004 ca. 350 IT-Fachkräfte entlassen) und niemand hatte sich getraut, den Arbeitsplatz zu wechseln. Jetzt hat bereits den 2. Programmierer von Markus Team innerhalb von 2 Monate das Schiff verlassen, weil er unterschriftsfertige bessere Verträge erhalten hatte. Nicht nur seine Firma aber andere suchen jetzt neue Programmierer weil sie immer mehr neue Projekte erhalten (Bitte kein Lebenslauf schicken, ich bin nicht für die Personalsachen zuständig und was sie suchen ist nicht für jedermann's fähigkeiten).

Wenn es neue Projekte gibt, gibt es mehr zu übersetzen und langsamm das Bewußtssein für Qualitätsarbeit steigt (wird immer mehr nachgedacht, nicht alles in der Osten zu schieben).

Übersetzer, die sowie ich, viel mit Programm-Strings arbeiten, die Programmierer sind wieder am Werk und hoffentlich bald haben wir wieder mehr Arbeit.
Collapse


 
Klaus Herrmann
Klaus Herrmann  Identity Verified
Germany
Local time: 23:09
Member (2002)
English to German
+ ...
Alles halb so wild Jun 30, 2005

Yolande Haneder wrote:

Heute habe ich wieder gelesen, dass es die Druckindustrie, mit welcher wir als Übersetzungsbüro verbunden sind, sehr schlecht geht.

Ach, sooo schlecht geht es der Druckindustrie nicht. Es gibt zwar ein paar Druckereien, die im Zuge von Konzentrationsbewegungen unter die Räder kommen, aber Insolvenzen werden in der Branche auch gezielt zur Aushebelung von Tarif- und Sozialregelungen genutzt, und das Wehklagen war dem (aus Sicht der Druckunternehmer)Tarifabschluss vor zwei Wochen sicherlich nicht abträglich. Insgesamt dürfen auch diejenigen von uns, deren Übersetzungen gedruckt werden, rosig in die Zukunft schauen.


 
Yolande Haneder (X)
Yolande Haneder (X)  Identity Verified
Local time: 23:09
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Zukunft von Kleinstfirmen Jun 30, 2005

[Ach, sooo schlecht geht es der Druckindustrie nicht. Es gibt zwar ein paar Druckereien, die im Zuge von Konzentrationsbewegungen unter die Räder kommen, aber Insolvenzen werden in der Branche auch gezielt zur Aushebelung von Tarif- und Sozialregelungen genutzt, und das Wehklagen war dem (aus Sicht der Druckunternehmer)Tarifabschluss vor zwei Wochen sicherlich nicht abträglich. Insgesamt dürfen auch diejenigen von uns, deren Übersetzungen gedruckt werden, rosig in die Zukunft schauen. [/quot... See more
[Ach, sooo schlecht geht es der Druckindustrie nicht. Es gibt zwar ein paar Druckereien, die im Zuge von Konzentrationsbewegungen unter die Räder kommen, aber Insolvenzen werden in der Branche auch gezielt zur Aushebelung von Tarif- und Sozialregelungen genutzt, und das Wehklagen war dem (aus Sicht der Druckunternehmer)Tarifabschluss vor zwei Wochen sicherlich nicht abträglich. Insgesamt dürfen auch diejenigen von uns, deren Übersetzungen gedruckt werden, rosig in die Zukunft schauen. [/quote]

Es ist sicherlich nicht einfach für denen, welche wie bei uns uns so nah an der Grenze sind. Die Kunden denken sich "hauptsache billig". Es ist wie bei den Outlet-Centers.
Die Kleidungen sehen sehr schön aus aber erst nach dem ersten Waschgang merkt man, dass billig nicht das ein und alle ist.
Es gibt auch noch viele 1-Mann Firmen hier, die werden warscheinlich verschwinden, weil sie mit den teueren Anschaffungen nicht aushalten können. Es überleben die große Firmen. Nur die Frage: wie schafft man bis dahin? Ich habe das Gefühl, das für uns neueinsteiger, den Zug bereits abgefahren ist und es wird immer schweriger mitzuhalten, wenn man sich nicht an etwas besonders einfällt.
Werden wir sehen, ob ich in 20 Jahren noch da bin. Erst dann habe ich es geschafft.
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Für alle Lokalisierer, es geht jetzt bergauf






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »