Stundenhonorar fürs "Untertitel-Fahren" Thread poster: Aleksandra Kwasnik
|
Liebe Kollegen, hat jemand von Euch schon so etwas gemacht & welches Stundenhonorar kann man hierfür verlangen? Vielen Dank! Aleksandra Zur Erläuterung: "Untertitel-Fahren" = simultanes Einblenden von deutschen Untertiteln (Powerpoint) während einer fremdsprachigen Theateraufführung. | | | Übertitelung | Jul 27, 2005 |
Hieß das, was ich mal gemacht habe. Für ein niederländisches Theaterensemble, das in Deutschland auftrat. Auftraggeber war ein belg. Übersetzungsbüro, das pro Wort abrechnete. Leider nicht zu besonders fairen Tarifen, wie ich nachher feststellte im Vergleich zu den Tarifen der Literaturübersetzer. Hier ist eine Tarifangabe (unter Service/Honorarempfehlungen) Basierend auf einer Honorarumfrage (2002-2004) ... See more Hieß das, was ich mal gemacht habe. Für ein niederländisches Theaterensemble, das in Deutschland auftrat. Auftraggeber war ein belg. Übersetzungsbüro, das pro Wort abrechnete. Leider nicht zu besonders fairen Tarifen, wie ich nachher feststellte im Vergleich zu den Tarifen der Literaturübersetzer. Hier ist eine Tarifangabe (unter Service/Honorarempfehlungen) Basierend auf einer Honorarumfrage (2002-2004) http://www.literaturuebersetzer.de/pages/navig/f_serv.htm - 4 x wurden 60,90 Euro gezahlt für 1000 Anschläge Das ist aber ein üppiger Zeilenpreis! - 1 x pauschal 1000 Euro plus 15 % Tantiemen Persönlich ansprechen könntest du noch Luc Ockers http://users.pandora.be/luc.ockers1/de.html Hat sehr viel Erfahrung mit Untertitelung. Die Arbeit selber hat mir sehr viel Spaß gemacht, man muss kürzen wie Teufel und zwar nicht mit der Nagelschere, sondern mit der Machete. Alles muss ja in die kurzen Zeilen gequetscht werden. ▲ Collapse | | | Missverständnis! | Jul 27, 2005 |
Hallo Tuliparola, danke sehr, ich muss mich missverständlich ausgedrückt haben: die Untertitel sind schon übersetzt, es geht um die reine Tätigkeit des "Simultaneinblendens", sprich: zum richtigen Zeitpunkt (= Schauspieler spricht) die richtige Powerpoint-Folie (= Übersetzung des Gesprochenen) in den Beamer über der Bühne beamen. So eine Art "Simultandolmetschen mit Powerpoint", aber eben doc... See more Hallo Tuliparola, danke sehr, ich muss mich missverständlich ausgedrückt haben: die Untertitel sind schon übersetzt, es geht um die reine Tätigkeit des "Simultaneinblendens", sprich: zum richtigen Zeitpunkt (= Schauspieler spricht) die richtige Powerpoint-Folie (= Übersetzung des Gesprochenen) in den Beamer über der Bühne beamen. So eine Art "Simultandolmetschen mit Powerpoint", aber eben doch kein Simultandolmetschen und doch auch nicht ganz ohne Anspruch. A.
[Edited at 2005-07-27 19:10] ▲ Collapse | | | Immer am Drücker bleiben | Jul 27, 2005 |
Danke für die klärenden Worte, Aleksandra. Den Job kannte ich wirklich noch nicht. Erfordert aber auch äußerste Konzentration, viel weniger als fürs Simultandolmetschen sollte es dann ja auch nicht sein. Aber vielleicht fällt es in der Theaterwelt abrechnungsmäßig eher unter Souffleuse? Leider keine Ahnung. | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Stundenhonorar fürs "Untertitel-Fahren" CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |