Stundenhonorar f├╝rs "Untertitel-Fahren"
Thread poster: Aleksandra Kwasnik
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Germany
Local time: 21:03
Polish to German
+ ...
Jul 27, 2005

Liebe Kollegen,

hat jemand von Euch schon so etwas gemacht & welches Stundenhonorar kann man hierf├╝r verlangen?

Vielen Dank!
Aleksandra

Zur Erl├Ąuterung:
"Untertitel-Fahren" = simultanes Einblenden von deutschen Untertiteln (Powerpoint) w├Ąhrend einer fremdsprachigen Theaterauff├╝hrung.


Direct link Reply with quote
 

Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 21:03
Member (2003)
Dutch to German
├ťbertitelung Jul 27, 2005

Hie├č das, was ich mal gemacht habe.
F├╝r ein niederl├Ąndisches Theaterensemble, das in Deutschland auftrat.
Auftraggeber war ein belg. ├ťbersetzungsb├╝ro, das pro Wort abrechnete.
Leider nicht zu besonders fairen Tarifen, wie ich nachher feststellte im Vergleich zu den Tarifen der Literatur├╝bersetzer.
Hier ist eine Tarifangabe (unter Service/Honorarempfehlungen)
Basierend auf einer Honorarumfrage (2002-2004)
http://www.literaturuebersetzer.de/pages/navig/f_serv.htm
- 4 x wurden 60,90 Euro gezahlt f├╝r 1000 Anschl├Ąge
Das ist aber ein ├╝ppiger Zeilenpreis!
- 1 x pauschal 1000 Euro plus 15 % Tantiemen

Pers├Ânlich ansprechen k├Ânntest du noch Luc Ockers
http://users.pandora.be/luc.ockers1/de.html
Hat sehr viel Erfahrung mit Untertitelung.

Die Arbeit selber hat mir sehr viel Spa├č gemacht, man muss k├╝rzen wie Teufel und zwar nicht mit der Nagelschere, sondern mit der Machete. Alles muss ja in die kurzen Zeilen gequetscht werden.


Direct link Reply with quote
 
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Germany
Local time: 21:03
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Missverst├Ąndnis! Jul 27, 2005

Hallo Tuliparola,

danke sehr, ich muss mich missverst├Ąndlich ausgedr├╝ckt haben:
die Untertitel sind schon ├╝bersetzt, es geht um die reine T├Ątigkeit des "Simultaneinblendens", sprich: zum richtigen Zeitpunkt (= Schauspieler spricht) die richtige Powerpoint-Folie (= ├ťbersetzung des Gesprochenen) in den Beamer ├╝ber der B├╝hne beamen.

So eine Art "Simultandolmetschen mit Powerpoint", aber eben doch kein Simultandolmetschen und doch auch nicht ganz ohne Anspruch.

A.

[Edited at 2005-07-27 19:10]


Direct link Reply with quote
 

Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 21:03
Member (2003)
Dutch to German
Immer am Dr├╝cker bleiben Jul 27, 2005

Danke f├╝r die kl├Ąrenden Worte, Aleksandra.
Den Job kannte ich wirklich noch nicht.
Erfordert aber auch ├Ąu├čerste Konzentration, viel weniger als f├╝rs
Simultandolmetschen sollte es dann ja auch nicht sein.
Aber vielleicht f├Ąllt es in der Theaterwelt abrechnungsm├Ą├čig eher unter Souffleuse?
Leider keine Ahnung.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Stundenhonorar f├╝rs "Untertitel-Fahren"

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search