englische ├ťbersetzung f├╝r Gesetzgebungen DE und AT
Thread poster: SwissTerm
SwissTerm  Identity Verified
Local time: 09:39
English to German
+ ...
Aug 4, 2005

Im Rahmen der Vorbereitung eines m├Âglichen Projekts (schweizerische Gesetzgebung im Bereich Life Science d.h. insbesondere Medizin und Pharmazie) w├╝rde es mich interessieren, ob es Zugriff auf offizielle englische ├ťbersetzungen (entsprechender) Gesetzgebungen Deutschlands und ├ľsterreichs gibt. Kann mir jemand weiterhelfen? (Die entsprechenden Links zu EMEA und FDA u.├Ą. konsultiere ich bereits.)

Direct link Reply with quote
 
RobinB  Identity Verified
Germany
Local time: 09:39
German to English
Brauchbare offizielle ├ťbersetzungen Aug 5, 2005

gibt es m.E. nicht, aber eine Liste von verf├╝gbaren englischen ├ťbersetzungen deutscher Gesetze und Verordnungen findet man hier:

http://www.words-worth.de/robin/german-law/


Direct link Reply with quote
 
MMUlr  Identity Verified
Germany
Local time: 09:39
English to German
+ ...
Interessanter Hinweis Aug 7, 2005

Danke, Robin, f├╝r diese interessante URL. Man muss sicher von Fall zu Fall die Qualit├Ąt der vorliegenden englischen Fassung pr├╝fen - und auch, wer nun f├╝r diese ├ťbersetzung "verantwortlich zeichnet", wie verl├Ąsslich die Quelle wirklich ist. - Aber immerhin ...

Noch einen sch├Ânen Sonntag,
M+M Ulrich


Direct link Reply with quote
 
MMUlr  Identity Verified
Germany
Local time: 09:39
English to German
+ ...
Ziemlich m├╝hevoll ... Aug 7, 2005

Walther Zimmerli wrote:

.. w├╝rde es mich interessieren, ob es Zugriff auf offizielle englische ├ťbersetzungen (entsprechender) Gesetzgebungen Deutschlands und ├ľsterreichs gibt ...


Wie Robin schon bemerkte, so etwas, vor allem "offiziell", gibt es nicht. Aber an einem Beispiel w├╝rde ich gern mal zeigen, wie man um ein paar Ecken auf "offizielle Formulierungen" kommt.

Wenn man es n├Ąmlich mit einem Gesetz zu tun hat, dass auf EU-Leitlinien (directives) basiert. Dann geht man einmal auf die entsprechenden Fassungen der Directive in den EU-Sprachen - hier das Beispiel Directive 1999/21 EC zu "Dietary Food for special medical purposes":
http://europa.eu.int/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexapi!prod!CELEXnumdoc&lg=EN&numdoc=31999L0021&model=guichett

Diese Directive ist also parallel englisch und deutsch z.B. gut vergleichbar.

Auf dieser Grundlage haben die Einzell├Ąnder ihre Gesetzgebung erstellt, in Deutschland die Di├Ątverordnung - Di├ĄtV:
http://www.parlamentsspiegel.de/WWW/Webmaster/GB_I/I.4/Dokumentenarchiv/dokument.php?gl=BC&gbl=BGI&gjahr=05&gnr=&seiteNr=1161&quelle=gbl

Der Weg l├Ąsst sich sprachlich somit gut zur├╝ckverfolgen.

Wie sich dies im Bereich AMG Arzneimittelgesetz umsetzen l├Ąsst, kann ich nicht so spontan sagen, habe ich noch nicht gebraucht bzw. noch nicht ausprobiert.

Viel Gl├╝ck bei dem Projekt,
M+M Ulrich


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


englische ├ťbersetzung f├╝r Gesetzgebungen DE und AT

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search