englische Übersetzung für Gesetzgebungen DE und AT
Thread poster: Walther Zimmerli
Walther Zimmerli
Walther Zimmerli  Identity Verified
Local time: 21:46
English to German
+ ...
Aug 4, 2005

Im Rahmen der Vorbereitung eines möglichen Projekts (schweizerische Gesetzgebung im Bereich Life Science d.h. insbesondere Medizin und Pharmazie) würde es mich interessieren, ob es Zugriff auf offizielle englische Übersetzungen (entsprechender) Gesetzgebungen Deutschlands und Österreichs gibt. Kann mir jemand weiterhelfen? (Die entsprechenden Links zu EMEA und FDA u.ä. konsultiere ich bereits.)

 
RobinB
RobinB  Identity Verified
United States
Local time: 14:46
German to English
Brauchbare offizielle Übersetzungen Aug 5, 2005

gibt es m.E. nicht, aber eine Liste von verfügbaren englischen Übersetzungen deutscher Gesetze und Verordnungen findet man hier:

http://www.words-worth.de/robin/german-law/


 
MMUlr
MMUlr  Identity Verified
Germany
Local time: 21:46
English to German
+ ...
Interessanter Hinweis Aug 7, 2005

Danke, Robin, für diese interessante URL. Man muss sicher von Fall zu Fall die Qualität der vorliegenden englischen Fassung prüfen - und auch, wer nun für diese Übersetzung "verantwortlich zeichnet", wie verlässlich die Quelle wirklich ist. - Aber immerhin ...

Noch einen schönen Sonntag,
M+M Ulrich


 
MMUlr
MMUlr  Identity Verified
Germany
Local time: 21:46
English to German
+ ...
Ziemlich mühevoll ... Aug 7, 2005

Walther Zimmerli wrote:

.. würde es mich interessieren, ob es Zugriff auf offizielle englische Übersetzungen (entsprechender) Gesetzgebungen Deutschlands und Österreichs gibt ...


Wie Robin schon bemerkte, so etwas, vor allem "offiziell", gibt es nicht. Aber an einem Beispiel würde ich gern mal zeigen, wie man um ein paar Ecken auf "offizielle Formulierungen" kommt.

Wenn man es nämlich mit einem Gesetz zu tun hat, dass auf EU-Leitlinien (directives) basiert. Dann geht man einmal auf die entsprechenden Fassungen der Directive in den EU-Sprachen - hier das Beispiel Directive 1999/21 EC zu "Dietary Food for special medical purposes":
http://europa.eu.int/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexapi!prod!CELEXnumdoc&lg=EN&numdoc=31999L0021&model=guichett

Diese Directive ist also parallel englisch und deutsch z.B. gut vergleichbar.

Auf dieser Grundlage haben die Einzelländer ihre Gesetzgebung erstellt, in Deutschland die Diätverordnung - DiätV:
http://www.parlamentsspiegel.de/WWW/Webmaster/GB_I/I.4/Dokumentenarchiv/dokument.php?gl=BC&gbl=BGI&gjahr=05&gnr=&seiteNr=1161&quelle=gbl

Der Weg lässt sich sprachlich somit gut zurückverfolgen.

Wie sich dies im Bereich AMG Arzneimittelgesetz umsetzen lässt, kann ich nicht so spontan sagen, habe ich noch nicht gebraucht bzw. noch nicht ausprobiert.

Viel Glück bei dem Projekt,
M+M Ulrich


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


englische Übersetzung für Gesetzgebungen DE und AT






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »