Technische Texte mit Hilfe von Software übersetzen
Thread poster: Asia_k
Asia_k
Asia_k
Local time: 08:48
Polish to German
+ ...
Oct 25, 2005

Iche schreibe eine Diplomarbeit uber Translation der technischen Texte mit Hilfe von Software (z.B. Word Translator). Ich brauche irgendwelche Materiallien daruber. und uber die Translation der technischen Texte allgemein.

[Subject edited by staff or moderator 2005-10-25 15:51]


 
Stephanie Wloch
Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 08:48
Member (2003)
Dutch to German
Wo haperts denn noch? Oct 25, 2005

Bu³a wrote:
Ich brauche irgendwelche Materiallien daruber. und uber die Translation der technischen Texte allgemein.

Sicherlich hast du ja schon einiges gesammelt und zusammengetragen. Für welche Bereiche/welche Software genau brauchst du denn noch Infos?
"Irgendwelche Materialien" ist ein bißchen vage.
Gruß Steffi


 
Asia_k
Asia_k
Local time: 08:48
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
ich brauche: Oct 26, 2005

- allgemeine Hinweise fur Artikeln und Bucher uber Translation der techinschen Texte - wie man sie ubersetzt, welche Methoden gibt's,wofur macht man das eigentlich.
- Fachtexte uber Haushaltsgerete (kiene Bedinungsanleitungen)
- Informationen, z.B. Artikeln uber Translation mit hilfe von Programmen wie Word Translator und Deutsch Transaltor - wer und wo hat an die Idee gkommen solche Software zu entwickeln,in welchen Bereiche sind solche Programme hilflich, wer nutzt sie, was kann
... See more
- allgemeine Hinweise fur Artikeln und Bucher uber Translation der techinschen Texte - wie man sie ubersetzt, welche Methoden gibt's,wofur macht man das eigentlich.
- Fachtexte uber Haushaltsgerete (kiene Bedinungsanleitungen)
- Informationen, z.B. Artikeln uber Translation mit hilfe von Programmen wie Word Translator und Deutsch Transaltor - wer und wo hat an die Idee gkommen solche Software zu entwickeln,in welchen Bereiche sind solche Programme hilflich, wer nutzt sie, was kann man gut mit deren Hilfe ubersetzen, warum nutzen sie die Ubersetzer nicht, warum ist die "mannliche" Ubersetzund besser, warum werden die Programme nie so gut wie ein Ubersetzer.
Collapse


 
Semra Maden-Balamir (X)
Semra Maden-Balamir (X)  Identity Verified
Local time: 08:48
German to Turkish
+ ...
einige Literaturhinweise... Oct 26, 2005

Hallo,
hier ein kleines Verzeichnis mit Literaturangabe aus meiner Studienzeit. In den Standardwerken (z.B. Koller, Nord...) findest du am Ende auch jeweils umfangreiche Literaturhinweise. Hilfreich wären für dich insbesondere die Zeitschriften, wende Dich vielleicht mal an die Berufverbände (BDÜ, ATICOM usw.) im Hinblick auf aktuelle Aufsätze.

-Koller, Werner, Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Heidelberg 1997
-Schwanke, Martina, Maschinelle Übersetzung
... See more
Hallo,
hier ein kleines Verzeichnis mit Literaturangabe aus meiner Studienzeit. In den Standardwerken (z.B. Koller, Nord...) findest du am Ende auch jeweils umfangreiche Literaturhinweise. Hilfreich wären für dich insbesondere die Zeitschriften, wende Dich vielleicht mal an die Berufverbände (BDÜ, ATICOM usw.) im Hinblick auf aktuelle Aufsätze.

-Koller, Werner, Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Heidelberg 1997
-Schwanke, Martina, Maschinelle Übersetzung und ihr Image, in: TEXTconTEXT, 1994
-Bernhard, Ursula, Maschinelle Übersetzung in der Praxis, Anspruch und Realität aus Anwendersicht. In: Lebende Sprachen, 1994
-Stolze, Radegundis, Übersetzungstheorien, Tübingen, 1994
-Störing, Hans Joachim, Das Problem des Übersetzens, Darmstadt 1963
-Reiß, Katharina; Vermeer, Hans J., Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen 1984
-Diller, Hans Jürgen; Korneliusk, Joachim, Linguistische Probleme der Übersetzung, Tübingen 1978
-Nida, Eugene A.; Taber, Charles R., The Theory and Practice of Translation, Leiden 1969
-Nord, Christiane, Textanalyse und Übersetzen, Heidelberg 1991
-Amman, Margret, Kommunikation und Kultur. Dolmetschen und Übersetzen heute, Frankfurt a. M. 1995
-Reiß, Katharina, Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik, München 1971
-Reiß, Katharina, Texttyp und Übersetzungsmethode: Der operative Text, Kronberg/Taunus 1976

Fachzeitschriften:
-MDÜ. Meitteilungsblatt für Dolmetscher und übersetzer. Hrsg.: Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)
-TEXTconTEXT, Translation: Theorie, Didaktik, Praxis
-Lebende Sprachen, Zeitschrift für fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis, zugleich Fachblatt des BDÜ
-Babel, Revue internationale de la traduction, International Journal of Translation

LG,
Semra
Collapse


 
Semra Maden-Balamir (X)
Semra Maden-Balamir (X)  Identity Verified
Local time: 08:48
German to Turkish
+ ...
kleiner Nachtrag Oct 26, 2005

Ich sehe gerade, dass in der neuesten Ausgabe der MDÜ-Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer, 4-5/05, 51. Jahrgang einen Aufsatz zum Thema "Vergleich: Translation-Memory-Tools" gibt.

LG,
Semra


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Technische Texte mit Hilfe von Software übersetzen






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »