TRADOS - Hilfe
Thread poster: Patrick Innocenti

Patrick Innocenti
Germany
Local time: 14:14
Member
German to French
+ ...
Nov 8, 2005

Liebe Kollege/Kolleginen,

ich arbeite in Berlin als freier Übersetzer, aus Frankreich. Ich habe seit einem Jahr Trados 6.5, kann aber den CAT Tool nicht benutzen.

Ich suche einen Kollegen, der mir dabei helfen könnte. Einige Stunden, mehr nicht. Dafür könnte ich auch meine Hilfe in anderen Bereichen anbieten, zum Beispiel was französische Texte angeht, oder etwas anderes.

Das wäre sehr lieb, wenn jemand sich bei mir melden könnte, da ich immer mehr Kunden habe, die Trados benutzen.

Ich freue mich auf Ihre Antwort,
Patrick


 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 15:14
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Hast du die Demos ausprobiert Nov 9, 2005

Die Demos von Trados sind sehr gut, und man braucht am Anfang nur wissen, wie man mit der Maus arbeitet.
Hoffe es findet sich ein Berliner Kollege, der Zeit hat dir zu helfen.

Grüße
Heinrich


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


TRADOS - Hilfe

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search