TRADOS - Hilfe
Thread poster: Jeanne Innocenti
Jeanne Innocenti
Germany
Local time: 06:45
Member
German to French
+ ...
Nov 8, 2005

Liebe Kollege/Kolleginen,

ich arbeite in Berlin als freier Übersetzer, aus Frankreich. Ich habe seit einem Jahr Trados 6.5, kann aber den CAT Tool nicht benutzen.

Ich suche einen Kollegen, der mir dabei helfen könnte. Einige Stunden, mehr nicht. Dafür könnte ich auch meine Hilfe in anderen Bereichen anbieten, zum Beispiel was französische Texte angeht, oder etwas anderes.

Das wäre sehr lieb, wenn jemand sich bei mir melden könnte, da ich immer mehr Kunden habe, die Trados benutzen.

Ich freue mich auf Ihre Antwort,
Patrick


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 07:45
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Hast du die Demos ausprobiert Nov 9, 2005

Die Demos von Trados sind sehr gut, und man braucht am Anfang nur wissen, wie man mit der Maus arbeitet.
Hoffe es findet sich ein Berliner Kollege, der Zeit hat dir zu helfen.

Grüße
Heinrich


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


TRADOS - Hilfe

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search