Zu spät geliefert und ohne Trados gearbeitet...was tun?
Thread poster: xxxncfialho
xxxncfialho  Identity Verified
Local time: 16:59
German to Portuguese
+ ...
Nov 14, 2005

Hallo liebe Kollegen,
habe einer Kollegin einen Auftrag erteilt.
Liefertermin 13.11 und mit Trados zu bearbeiten.
Geliefert wurde am 14.11 um 10.37 Uhr und dann auch noch ohne in Trados bearbeitet worden zu sein...was macht man da?
Offensichtlich findet die Kollegin das alles ganz normal so...
Verwirrte Grüsse,
Natália
P.S: Jetzt schaue ich mir mal die Qualität der Ü an, hoffe wenigstens die stimmt halbwegs.


Direct link Reply with quote
 

Marion Schimmelpfennig  Identity Verified
Local time: 17:59
Member (2003)
English to German
Die einzig mögliche Konsequenz ziehen Nov 14, 2005

Natália Fialho wrote:

...was macht man da?


Ich gehe mal davon aus, dass die Kollegin nicht angekündigt hat, dass sie nicht termingerecht und ohne Trados liefern wird. In diesem Fall würde ich um eine Erklärung bitten, das Ganze unter "Erfahrungen" abhaken und nicht wieder beauftragen. Schwieriger wird's natürlich, wenn die Qualität nicht stimmt.


Direct link Reply with quote
 

Herbert Fipke  Identity Verified
Germany
Local time: 17:59
English to German
+ ...
Beileid... Nov 14, 2005

Ist mir auch schon passiert, wobei es in meinem Fall wohl ein Missverständnis war. Ich war wohl nicht deutlich genug beim Briefing...
Anyway, habe mir erst vom Kunden eine Packung geholt und mich dann hingesetzt, und die Übersetzung Satz für Satz selber eingelesen. Dabei konnte ich dann die Korrektur gleich mit erledigen...

Wenn ein/eine Kollege/Kollegin sich hinsichtlich der Arbeitsweise nicht kooperativ zeigt, muss man eben beim nächsten Mal auf jemand anderes zurückgreifen...
So bereinigt sich der Markt ganz von selbst, ganz ohne Kammer oder Verband...

Viel Glück beim "Ausbügeln"...


Direct link Reply with quote
 
Sonja Tomaskovic  Identity Verified
Germany
Local time: 17:59
English to German
+ ...
Kommt drauf an. Nov 14, 2005

Ich persönlich würde der Kollegin allerdings mitteilen, dass das nicht okay ist, auch wenn sie das anders sieht.

Wenn die Qualität aber stimmt und du auf das Trados-Dokument verzichten kannst, würde ich es dabei belassen. Vielleicht würde ich es mir beim nächsten Mal überlegen, die Kollegin nochmal zu engagieren. Das kannst du ihr ja auch gleich mitteilen.

Falls die Qualität aber nicht stimmt, dann würde ich das als Anlass nehmen, den Preis entsprechend anzupassen. Wichtig ist nur, ihr das korrigierte Dokument zukommen zu lassen, damit sie auch sieht, was sie verbockt hat. Da kann es noch so natürlich sein, nicht rechtzeitig zu liefern und die Vorgaben nicht einzuhalten...

Viel Glück!

Sonja


Direct link Reply with quote
 

Jan Lohfert
Germany
Local time: 17:59
Portuguese to German
+ ...
Abzug vom Honorar nach Absprache mit dem Übersetzer Nov 14, 2005

Hallo Natália,

sofern der Termin und die Bearbeitung mit Trados Teil des Auftrags waren, wäre ein Abzug vom Honorar vermutlich angemessen (insbesondere dann, wenn du am vereinbarten Lieferdatum noch einmal an pünktliche Lieferung erinnert hast).

Um solche Probleme zu vermeiden, versuche ich immer einen "Zeitpuffer" einzubauen, so dass die Lieferung auch dann noch pünktlich erfolgen kann, wenn der Übersetzer unpünktlich ist oder noch einmal nachkorrigiert werden muss.

Meines Wissens muss bei Fehlern dem Übersetzer zumindest die Möglichkeit gegeben werden, seine Fehler zu korrigieren.

Ich glaube, ich würde so vorgehen:
1. Berechnung der Textwiederholungen im Ausgangstext durch Trados (reine Wiederholungen würde ich dann ganz normal vom Honorar abziehen).
2. mindestens 10 % Preisnachlass wegen der verspäteten Lieferung (insbesondere dann, wenn du Gefahr läufst, deinen Kunden zu verlieren, ist ein Abzug angemessen, da du dann nachweisen kannst, dass dir ein Schaden entstanden ist).
3. Den unter 2. angegebenen Preisnachlass würde ich an den Kunden weitergeben.

In jedem Fall würde ich dem Übersetzer mitteilen, dass du so vorgehen willst und dies auch hinreichend begründen! Vielleicht kommt er ja selbst zu dem Schluss, dass die Leistung nur teilweise erbracht wurde.

[Edited at 2005-11-14 14:36]


Direct link Reply with quote
 

Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 08:59
English to Dutch
+ ...
Winalign benutzen. Nov 14, 2005

Winalign ist nicht schlecht, man muss es sich halt mal vorknöpfen und die Stunde investieren, die es kostet die Abläufe zu erlernen. Besser wäre, die Kollegin macht's, aber ob es dann passt?

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Zu spät geliefert und ohne Trados gearbeitet...was tun?

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search