Staatliche Prüfung Übersetzer - Spanisch Thread poster: E.LA
|
E.LA Spanish to German + ...
Ich habe ein paar Fragen zur staatlichen Prüfung Übersetzer für die spanische Sprache: 1. Wenn ich sie hier in Deutschland ablege, muss ich mich dann an die Terminologie Spaniens halten oder wird, sowohl bei schriftlicher wie auch mündlicher Prüfung südamerikanisches Spanisch akzeptiert? 2. Andersherum: Muss ich mich in ibero-spanischer Terminologie einarbeiten, damit ich in den spanischen Texten keine Überraschung antreffe? 3. Landeskunde: Soweit ic... See more Ich habe ein paar Fragen zur staatlichen Prüfung Übersetzer für die spanische Sprache: 1. Wenn ich sie hier in Deutschland ablege, muss ich mich dann an die Terminologie Spaniens halten oder wird, sowohl bei schriftlicher wie auch mündlicher Prüfung südamerikanisches Spanisch akzeptiert? 2. Andersherum: Muss ich mich in ibero-spanischer Terminologie einarbeiten, damit ich in den spanischen Texten keine Überraschung antreffe? 3. Landeskunde: Soweit ich das bisher verstanden habe, kann man teilweise wählen zwischen Spanien oder Lateinamerika. Aber Lateinamerika sind eine ganze Menge Länder, und nicht von allen kann man die Landeskunde top beherrschen.... Von einem südamerikanischen Freund, der die Prüfung aber vor vielen Jahren gemacht hat, weiß ich, dass er sich auf Spanien vorbereiten musste! 4. Ich würde mich über Literaturempfehlungen zur Vorbereitung freuen, insbesondere betr. juristischer Teil. Gibt es konkret Bücher zur vorbereitung für die staatliche Übersetzerprüfung? Ich danke für jeden Tipp. ▲ Collapse | | |
Kathi Stock United States Local time: 17:38 Member (2002) English to German + ... Buch für den juristischen Teil | Nov 18, 2005 |
Dieses Buch brauchst du unbedingt, um dich auf den juristischen Teil vorzubereiten: Der Titel lautet: Ulrich Daum Gerichts- und Behördenterminologie Schriftreihe des Sprach- und Dolmetscherinstituts München Bestellungen an den Verfasser: Dr. Ulrich Daum Karl-Schmolz-Str. 3 80997 München Tel: 089/812 1795 Fax: 089/8189 4993 E-Mail: [email protected]... See more Dieses Buch brauchst du unbedingt, um dich auf den juristischen Teil vorzubereiten: Der Titel lautet: Ulrich Daum Gerichts- und Behördenterminologie Schriftreihe des Sprach- und Dolmetscherinstituts München Bestellungen an den Verfasser: Dr. Ulrich Daum Karl-Schmolz-Str. 3 80997 München Tel: 089/812 1795 Fax: 089/8189 4993 E-Mail: [email protected] Preis: (war damals) DM20,00 zzgl. DM4,00 Versandkosten Viel Glück, Kathi ▲ Collapse | | |
staatlich geprüfter Übersetzer | Nov 29, 2005 |
Damit du ja keine Überraschungen hast. Ja, leider sind die Prüfer meistens Spanier. Ich habe als Lateinamerikanerin deswegen eine böse Überraschung gehabt. Stell dich darauf ein besser Spaniens spanisch zu lernen. Viel Glück! | | |
E.LA Spanish to German + ... TOPIC STARTER danke für Buchtipp | Nov 30, 2005 |
Hallo Kathi, danke für den Buchtipp. Sehr nützlich. | |
|
|
E.LA Spanish to German + ... TOPIC STARTER Welche Art von Überraschung? | Nov 30, 2005 |
Kannst du mir sagen, welcher Art von bösen Überraschung? Im Sprachgebrauch oder im Inhalt der jeweiligen Themen? Gern wüßte ich mehr... | | |
There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact
site staff »
Staatliche Prüfung Übersetzer - Spanisch
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|