Staatliche Prüfung Übersetzer - Spanisch
Thread poster: E.LA
E.LA
E.LA
Spanish to German
+ ...
Nov 18, 2005

Ich habe ein paar Fragen zur staatlichen Prüfung Übersetzer für die spanische Sprache:

1. Wenn ich sie hier in Deutschland ablege, muss ich mich dann an die Terminologie Spaniens halten oder wird, sowohl bei schriftlicher wie auch mündlicher Prüfung südamerikanisches Spanisch akzeptiert?

2. Andersherum: Muss ich mich in ibero-spanischer Terminologie einarbeiten, damit ich in den spanischen Texten keine Überraschung antreffe?

3. Landeskunde: Soweit ic
... See more
Ich habe ein paar Fragen zur staatlichen Prüfung Übersetzer für die spanische Sprache:

1. Wenn ich sie hier in Deutschland ablege, muss ich mich dann an die Terminologie Spaniens halten oder wird, sowohl bei schriftlicher wie auch mündlicher Prüfung südamerikanisches Spanisch akzeptiert?

2. Andersherum: Muss ich mich in ibero-spanischer Terminologie einarbeiten, damit ich in den spanischen Texten keine Überraschung antreffe?

3. Landeskunde: Soweit ich das bisher verstanden habe, kann man teilweise wählen zwischen Spanien oder Lateinamerika. Aber Lateinamerika sind eine ganze Menge Länder, und nicht von allen kann man die Landeskunde top beherrschen....
Von einem südamerikanischen Freund, der die Prüfung aber vor vielen Jahren gemacht hat, weiß ich, dass er sich auf Spanien vorbereiten musste!

4. Ich würde mich über Literaturempfehlungen zur Vorbereitung freuen, insbesondere betr. juristischer Teil. Gibt es konkret Bücher zur vorbereitung für die staatliche Übersetzerprüfung?

Ich danke für jeden Tipp.
Collapse


 
Kathi Stock
Kathi Stock  Identity Verified
United States
Local time: 17:38
Member (2002)
English to German
+ ...
Buch für den juristischen Teil Nov 18, 2005

Dieses Buch brauchst du unbedingt, um dich auf den juristischen Teil vorzubereiten:

Der Titel lautet:
Ulrich Daum
Gerichts- und Behördenterminologie
Schriftreihe des Sprach- und Dolmetscherinstituts München
Bestellungen an den Verfasser:
Dr. Ulrich Daum
Karl-Schmolz-Str. 3
80997 München
Tel: 089/812 1795
Fax: 089/8189 4993
E-Mail: [email protected]... See more
Dieses Buch brauchst du unbedingt, um dich auf den juristischen Teil vorzubereiten:

Der Titel lautet:
Ulrich Daum
Gerichts- und Behördenterminologie
Schriftreihe des Sprach- und Dolmetscherinstituts München
Bestellungen an den Verfasser:
Dr. Ulrich Daum
Karl-Schmolz-Str. 3
80997 München
Tel: 089/812 1795
Fax: 089/8189 4993
E-Mail: [email protected]
Preis: (war damals) DM20,00 zzgl. DM4,00 Versandkosten

Viel Glück,

Kathi
Collapse


 
Annette Jara Matus geb. Canora
Annette Jara Matus geb. Canora  Identity Verified
Germany
Local time: 00:38
Member (2008)
German to Spanish
+ ...
staatlich geprüfter Übersetzer Nov 29, 2005

Damit du ja keine Überraschungen hast. Ja, leider sind die Prüfer meistens Spanier. Ich habe als Lateinamerikanerin deswegen eine böse Überraschung gehabt. Stell dich darauf ein besser Spaniens spanisch zu lernen.
Viel Glück!


 
E.LA
E.LA
Spanish to German
+ ...
TOPIC STARTER
danke für Buchtipp Nov 30, 2005

Hallo Kathi,

danke für den Buchtipp. Sehr nützlich.


 
E.LA
E.LA
Spanish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Welche Art von Überraschung? Nov 30, 2005

Kannst du mir sagen, welcher Art von bösen Überraschung?
Im Sprachgebrauch oder im Inhalt der jeweiligen Themen?

Gern wüßte ich mehr...


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Staatliche Prüfung Übersetzer - Spanisch






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »