https://www.proz.com/forum/german/39692-%3Fbersetzung_von_bibliographien.html

Übersetzung von Bibliographien
Thread poster: Brialex
Brialex
Brialex  Identity Verified
Italy
Local time: 15:00
German to Italian
+ ...
Dec 1, 2005

Hallo allerseits,

eine Frage zur Übersetzung von Literaturverzeichnissen.
Was wird übersetzt und was nicht? (s. Sternchen. Kann mir Jmd. Bescheid sagen?

Bsp.e:
1) Lanz R, Rossetti M, *Hrsg.* (1980) Katastrophenmedizin, *Stuttgart*: Ferdinand Enke *Verlag*

Werden Hrsg., Verlag + Stuttgart übersetzt?

2) Sefrin P, Weidringer JW, Weiss W (2003) Sichtungskategorien und deren Dokumentation - Einigung von Experten aus Deutschland sowie
... See more
Hallo allerseits,

eine Frage zur Übersetzung von Literaturverzeichnissen.
Was wird übersetzt und was nicht? (s. Sternchen. Kann mir Jmd. Bescheid sagen?

Bsp.e:
1) Lanz R, Rossetti M, *Hrsg.* (1980) Katastrophenmedizin, *Stuttgart*: Ferdinand Enke *Verlag*

Werden Hrsg., Verlag + Stuttgart übersetzt?

2) Sefrin P, Weidringer JW, Weiss W (2003) Sichtungskategorien und deren Dokumentation - Einigung von Experten aus Deutschland sowie einigen europäischen Staaten, *Deutsches Ärzteblatt Jg. 100.Heft* 31–32

wird Deutsches Ärzteblatt Jg. 100.Heft übersetzt?

3) Mitschke Th, Peter H (2001) Handbuch für Schnelleinsatzgruppen, *3. Auflage*, Edewecht: Stumpf & Kossendey

3.Auflage?

4) Maurer K, Peter H, Hrsg. (2002) SEGmente *Band 6*: MANV mit Gefährlichen Stoffen und Gütern (GSG), Edewecht: Stumpf & Kossendey

Band 6?

5) Dv 100 (2000) Führung und Leitung im Einsatz, Führungssystem, Dienstvorschrift, *Fassung* Rheinland Pfalz

Fassung?

6) Debacker M (1998) Triage in Disaster Situations, *Vortrag bei der 9. Jahrestagung der DGKM, September 1998, Tübingen*

Vortrag bei der 9. Jahrestagung der DGKM, September 1998, Tübingen

7) Österreichisches Rotes Kreuz (2000) Rahmenvorschrift "Großunfälle", *beschlossen von der 168. Sitzung des Arbeitsausschusses am 16.03.2000*

beschlossen von der 168. Sitzung des Arbeitsausschusses am 16.03.2000?


Vielen Dank
Collapse


 
Katrin Lueke
Katrin Lueke  Identity Verified
Germany
Local time: 15:00
English to German
So würde ich das machen ... Dec 1, 2005

meine bescheidene Meinung hierzu:



Bsp.e:
1) Lanz R, Rossetti M, *Hrsg.* (1980) Katastrophenmedizin, *Stuttgart*: Ferdinand Enke *Verlag*

Werden Hrsg., Verlag + Stuttgart übersetzt?


nur Hrsg.


2) Sefrin P, Weidringer JW, Weiss W (2003) Sichtungskategorien und deren Dokumentation - Einigung von Experten aus Deutschland sowie einigen europäischen Staaten, *Deutsches Ärzteblatt Jg. 100.Heft* 31–32

wird Deutsches Ärzteblatt Jg. 100.Heft übersetzt?


nur "Jahrgang" und "Heft", "Deutsches Ärzteblatt" ist ein Name, wird daher nicht übersetzt (kann sonst z.B. im Bibliothekskatalog nicht mehr gefunden werden)


3) Mitschke Th, Peter H (2001) Handbuch für Schnelleinsatzgruppen, *3. Auflage*, Edewecht: Stumpf & Kossendey

3.Auflage?


ja


4) Maurer K, Peter H, Hrsg. (2002) SEGmente *Band 6*: MANV mit Gefährlichen Stoffen und Gütern (GSG), Edewecht: Stumpf & Kossendey

Band 6?


ja


5) Dv 100 (2000) Führung und Leitung im Einsatz, Führungssystem, Dienstvorschrift, *Fassung* Rheinland Pfalz

Fassung?


ja


6) Debacker M (1998) Triage in Disaster Situations, *Vortrag bei der 9. Jahrestagung der DGKM, September 1998, Tübingen*

Vortrag bei der 9. Jahrestagung der DGKM, September 1998, Tübingen


ja, aber DGKM natürlich nicht


7) Österreichisches Rotes Kreuz (2000) Rahmenvorschrift "Großunfälle", *beschlossen von der 168. Sitzung des Arbeitsausschusses am 16.03.2000*

beschlossen von der 168. Sitzung des Arbeitsausschusses am 16.03.2000?


ja

Darüber hinaus kannst du natürlich alles, was zum Verständnis der Literaturangaben nötig ist, übersetzt als Anmerkung (z.B. in Klammern) hinzufügen.


 
MMUlr
MMUlr  Identity Verified
Germany
Local time: 15:00
English to German
+ ...
Im Prinzip nein, aber ... Dec 1, 2005

Grundsätzlich bleiben alle erwähnten Zitate so, wie sie dort stehen. Falls eine besondere Zielgruppe (oder der Kundenwunsch) es mal erfordert, dass man ein deutsches Zitat für den Leser übersetzen muss, der z.B. kein Deutsch beherrscht, dann gehört IMO der übersetzte Titel (und nur der wird übersetzt!) in [ ] hinter den Originaltitel und vor die Zeitschrift.

Regel ist auch, englische Zitate (Zeitschriftenartikel, Bücher o.ä.) bleiben insgesamt in der entsprechenden Sprach
... See more
Grundsätzlich bleiben alle erwähnten Zitate so, wie sie dort stehen. Falls eine besondere Zielgruppe (oder der Kundenwunsch) es mal erfordert, dass man ein deutsches Zitat für den Leser übersetzen muss, der z.B. kein Deutsch beherrscht, dann gehört IMO der übersetzte Titel (und nur der wird übersetzt!) in [ ] hinter den Originaltitel und vor die Zeitschrift.

Regel ist auch, englische Zitate (Zeitschriftenartikel, Bücher o.ä.) bleiben insgesamt in der entsprechenden Sprache, also im Engl.: editor statt Herausgeber (ed / Hrsg), ed. statt Aufl., p. statt S. ... usw.

[Edited at 2005-12-01 09:46]

Ich möchte noch hinzufügen, da es sich ja um einen weitgehend medizinisches Thema handelt, dass hier an sich keine Dinge wie Jg., Heft... auftauchen, sondern in üblichen Zitierweisen, z.B. nach Vancouver Style, nur noch die jeweiligen Ziffern auftauchen. Beispiel des Artikels aus dem Deutschen Ärzteblatt:

Sefrin P, Weidringer JW, Weiss W. Sichtungskategorien und deren Dokumentation - Einigung von Experten aus Deutschland sowie einigen europäischen Staaten. Dtsch Arztebl 2003;100(31–32):A2057–8.

So hieße das komplette Zitat nach Vancouver, Arztebl statt Ärztebl, bei den Seitenzahlen muss A, B oder C stehen für die unterschiedlichen Ausgaben (Ausgaben für Ärzte oder für andere Gruppen haben unterschiedliche Buchstaben und Seitenzählungen).



[Edited at 2005-12-01 10:05]
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Übersetzung von Bibliographien






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »