https://www.proz.com/forum/german/40177-muss_der_%3Fbersetzer_den_code_f%3Fr_die_programmierung_anpassen.html

Muss der Übersetzer den Code für die Programmierung anpassen?
Thread poster: nettranslatorde
nettranslatorde
nettranslatorde
Russian to German
+ ...
Dec 12, 2005

Hallo allerseits. Ich habe eine Frage an Kollegen, die hin und wieder Handb§îcher §îbersetzen.
Sachlage: eine Handbuch§îbersetzung (medizinisches Handbuch) wird vereinbart.
Die Ausgangsdateien enthalten Programmcodes und englischen Text, der, im Gegensatz zum Programmcode, schwarz markiert ist.
Es wird im Vorfeld nichts zu diesen Codes vereinbart, und es steht auch nichts dazu in der Auftragsvereinbarung.
Der §¾bersetzer §îbersetzt den schwarzen Text wie verei
... See more
Hallo allerseits. Ich habe eine Frage an Kollegen, die hin und wieder Handb§îcher §îbersetzen.
Sachlage: eine Handbuch§îbersetzung (medizinisches Handbuch) wird vereinbart.
Die Ausgangsdateien enthalten Programmcodes und englischen Text, der, im Gegensatz zum Programmcode, schwarz markiert ist.
Es wird im Vorfeld nichts zu diesen Codes vereinbart, und es steht auch nichts dazu in der Auftragsvereinbarung.
Der §¾bersetzer §îbersetzt den schwarzen Text wie vereinbart in den Dateien und bel§Õsst den Progammcode genau so, wie er urspr§înglich war.
Nach Abschluss des Projekts kommt der Kunde und vermeldet: Der Programmcode weist Fehler auf, etliche "Tags" sind ung§îltig. Eine Logdatei mit den als ung§îltig bezeichneten "Tags" wird mitgeliefert, und der §¾bersetzer wird beauftragt, diesen zu korrigieren. Keine weiteren Anweisungen.
Kein Hinweis darauf, wie ein "korrektes Tag" auszusehen hat.
Ist der §¾bersetzer verpflichtet, diese "Tags" in diesem konkreten Fall zu korrigieren, wenn er zudem im Vorfeld der Beauftragung endeutig angegeben hat, dass er keine Programmierkenntnisse hat, und wenn vom Kunden noch nicht einmal angegeben wurde, mit welcher Programmiersprache bzw. mit welchem Programm gearbeitet wurde?

Noch ein Zusatz: die Dateien wurden auf ausdr¨¹cklichen Wusch des Kunden mit Trados ¨¹bersetzt.

Wie w§îrdet Ihr in einem solchen Fall reagieren?
Bin f§îr jede Meinung dankbar.


Gru§Á,
Kerstin


[Edited at 2005-12-12 11:16]

[Edited at 2005-12-12 11:18]

[Subject edited by staff or moderator 2005-12-12 13:23]
Collapse


 
Endre Both
Endre Both  Identity Verified
Germany
Local time: 03:19
English to German
Fragen Dec 12, 2005

Hallo Kerstin,

Handbücher enthalten normalerweise keinen Programmcode, um welche Art von Code soll es hier gehen?

Handelt es sich um eine Markup-Sprache (XML, HTML)? In diesen sollte der Text von den Tags sauber zu trennen sein, die Datei geht nur kaputt, wenn das nicht geschieht, wenn also auch Teile (z.B. Attribute) übersetzt werden, die unberührt bleiben müssen.

Wenn der Auftrag nur darin bestand, den schwarz markierten Text zu übersetzen, kommt es
... See more
Hallo Kerstin,

Handbücher enthalten normalerweise keinen Programmcode, um welche Art von Code soll es hier gehen?

Handelt es sich um eine Markup-Sprache (XML, HTML)? In diesen sollte der Text von den Tags sauber zu trennen sein, die Datei geht nur kaputt, wenn das nicht geschieht, wenn also auch Teile (z.B. Attribute) übersetzt werden, die unberührt bleiben müssen.

Wenn der Auftrag nur darin bestand, den schwarz markierten Text zu übersetzen, kommt es letztlich darauf an, wer den Fehler gemacht hat: der Vorbereiter (der die Trennung von Text und Code vorgenommen hat) oder der Übersetzer (der u.U. auch in den nicht-schwarzen Text eingegriffen hat).

Die Überprüfung fällt natürlich leichter, wenn der Kunde mitarbeitet.

Endre
Collapse


 
nettranslatorde
nettranslatorde
Russian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Kein HTML, aber ... Dec 12, 2005

Hallo Endre,
wenn ich wenigstens das wüsste. Es ist mit Sicherheit kein HTML, denn das kenne ich und kann damit umgehen.

Und: Trados hat zur Bearbeitung nur den zu übersetzenden Text angezeigt, weshalb die Dateien vermutlich auch mit Trados bearbeitet werden sollten. Es wurden also DEFINITV KEINE Änderungen am Code vorgenommen.


Gruß,
Kerstin


 
Endre Both
Endre Both  Identity Verified
Germany
Local time: 03:19
English to German
Irgendwo müssen Änderungen erfolgt sein Dec 12, 2005

Kerstin Mouhannaya wrote:
Und: Trados hat zur Bearbeitung nur den zu übersetzenden Text angezeigt, weshalb die Dateien vermutlich auch mit Trados bearbeitet werden sollten. Es wurden also DEFINITV KEINE Änderungen am Code vorgenommen.


Angenommen, dass der vom Kunden präparierte Ausgangstext noch funktionierte (muss auch nicht unbedingt der Fall sein, und das kann natürlich kein anderer überprüfen), müssen die Änderungen, die den Code kaputtgemacht haben, irgendwo herkommen: entweder von Trados, vom Übersetzer oder von der anschließenden Verarbeitung durch den Kunden.

Aber wenn der Kunde nicht zumindest Beispiele dafür liefert, was sich genau im Vergleich Ausgangstext-Zieltext verändert hat, das sich nicht hätte ändern dürfen, wird es schwer mit der Fehlersuche.

Endre


 
Ricki Farn
Ricki Farn
Germany
Local time: 03:19
English to German
Rückfragen! Dec 12, 2005

Ja, ich denke auch, frag den Kunden, er soll dir mindestens ein paar Screenshots mit "kaputten Tags" schicken, schön rot umkringelt... möglicherweise wird er schon, während er diese erstellt, merken, ob er es selber futsch gemacht hat

 
nettranslatorde
nettranslatorde
Russian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Schwer zu sagen.... Dec 12, 2005

Im gelieferten Log file steht nur: xyz is not a valid tag.
Keine weiteren Angaben, dafür aber jede Menge dieser Fehlermeldungen. Ich habe die zweisprachigen Dateien mit Trados überprüft - die Codes der bemängelten Stellen in source und target gleichen einander wie ein Ei dem anderen.

Also war es schon vorher falsch?


 
Ricki Farn
Ricki Farn
Germany
Local time: 03:19
English to German
Screenshots, anderslang Dec 12, 2005

Dann mach' ein paar Screenshots von Tags, die einander gleichen wie ein Ei dem anderen, und schieb' das Protokoll mit dem zugehörigen Text noch mit auf den Bildschirm, damit man alle drei zusammen hat (Quelle, Ziel, Protokolleintrag). Das Ganze dann an den Kunden mit Bitte um weitere Erläuterung

 
nettranslatorde
nettranslatorde
Russian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Hab ich getan... Dec 12, 2005

...seitdem ist Funkstille von ihrer Seite...das macht mich noch nervöser.

 
Ricki Farn
Ricki Farn
Germany
Local time: 03:19
English to German
Keine Sorge Dec 12, 2005

Ach was, das ist ein gutes Zeichen, das heißt, dass ihr Techniker gerade davorsitzt und sich am Kopf kratzt - und wenn der das schon nicht weiß, wieso sollst du dann

 
nettranslatorde
nettranslatorde
Russian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Vielen Dank für Eure Unterstützung! Dec 14, 2005

Ricki Farn wrote:

Ach was, das ist ein gutes Zeichen, das heißt, dass ihr Techniker gerade davorsitzt und sich am Kopf kratzt - und wenn der das schon nicht weiß, wieso sollst du dann


Tja, was soll ich sagen? Danke für die moralische Unterstützung. Es kam nichts mehr nach, also denke ich, dass ihr Programmierer jetzt ein Problem hat...
Mein Programmierer, dem ich das Ganze zur Begutachtung gab, hat mir jedenfalls nochmal bestätigt, dass der Fehler nicht bei mir lag. Also habe ich ein Problem weniger

Gruß,
Kerstin


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Muss der Übersetzer den Code für die Programmierung anpassen?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »