Wie verhalten wenn Ausgangstext nicht verstÀndlich ist?
Thread poster: Ortello
Ortello
English to German
Dec 14, 2005

Hallo erstmal

Ich ĂŒbersetze nur gelegentlich, deswegen bin ich noch nicht sehr erfahren. Neulich hatte ich jedenfalls einen Text zum Übersetzen, der von einer chinesischen Firma stammt. Es handelte sich um eine Mischung aus Montageanleitung und GarantieerklĂ€rung. Das Ganze lag in Englisch vor, allerdings konnte man das nicht immer deutlich erkennen. Will heißen: Oft fehlten Wörter, Satzteile, oder der chinesisch-englisch Übersetzer dort hatte einfach diverse Wörter aneinandergereiht. In manchen FĂ€llen konnte man erahnen, worum es sich handeln könnte, in einigen FĂ€llen jedoch war wirklich alles vollkommen unverstĂ€ndlich.

Ich habe in diesen FĂ€llen den Ausgangstext markiert und dem Kunden einen Zettel beigelegt, in dem ich ihm mitteilte, dass die markierten Textpassagen leider sehr unverstĂ€ndlich waren und die angegebene Übersetzung nur eine Vermutung meinerseits ist, aber nicht verbindlich.

Was macht ihr in solchen FĂ€llen?


Direct link Reply with quote
 

RWSTranslation
Germany
Local time: 23:08
Member (2007)
German to English
+ ...
Nachfragen Dec 14, 2005

Hallo,

unklare Stellen sollte man beim Auftraggeber nachklÀren.
Am besten schriftlich, damit man spÀter dieses auch nachweisen kann.

Wenn man keine Antworten erhĂ€lt sollte man zumindest der Übersetzung einen entsprechenden detailierten Hinweis beifĂŒgen.

Viele GrĂŒĂŸe

Hans


Direct link Reply with quote
 
Ortello
English to German
TOPIC STARTER
Auftraggeber hat den Text selber von Lieferant in China Dec 14, 2005

Ja, mein Auftraggeber hat das allerdings von einem ihrer Kunden oder Lieferanten bekommen. WĂŒrde ich das klĂ€ren wollen, mĂŒsste das ja erstens ĂŒber mehrere Ecken gehen, und zweitens mĂŒsste ja mein Auftraggeber bei dessen Kunden anrufen, und dann sagen "Hallo, wir verstehen euren Text nicht weil das Englisch schlecht ist". Wenn es um Streitfragen oder wirklich wichtige Dinge geht ist das wohl unumgĂ€nglich, aber bei eher allgemeinen Sachen?

Direct link Reply with quote
 

Steffen Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 23:08
Member (2002)
English to German
+ ...
Radikale Lösung = Auftrag von vornherein ablehnen Dec 14, 2005

Hallo "Ortello",

wenn ein bedeutender Teil des Ausgangsdokuments aus unverstĂ€ndlichem Kauderwelsch besteht, sehe ich auch durchaus die Möglichkeit, den Auftrag von vornherein abzulehnen und den Auftraggeber zurĂŒck an den Endkunden zu verweisen. Bedingung hierfĂŒr: vor Auftragsannahme stets den Ausgangstext zur Ansicht anfordern (wenn der Auftraggeber das nicht schon von sich aus anbietet).

Und: NatĂŒrlich mĂŒsste sich im vorliegenden Fall dein Auftraggeber mit dem Endkunden in Verbindung setzen, um die Unklarheiten aus dem Weg zu schaffen. Das hĂ€tte er aber besser schon unmittelbar nach Erhalt des Ausgangsdokuments getan. Eine fundamentale UnverstĂ€ndlichkeit des zu ĂŒbersetzenden Textes fĂ€llt m.E. durchaus in die von dir angefĂŒhrten Kategorien der "wirklich wichtigen Dinge" oder "Streitfragen". Wenn schon der Übersetzer ahnungslos ist, hat der spĂ€tere Verwender des daraus entstandenen Produkts sicher keine Freude.

Viele GrĂŒĂŸe

Steffen

[Edited at 2005-12-14 12:17]


Direct link Reply with quote
 

Erik Hansson  Identity Verified
Germany
Member (2002)
Swedish
+ ...
Auf Produkthaftung hinweisen Dec 14, 2005

Als ErgĂ€nzung zu den guten RatschlĂ€gen, die die Kollegen schon gegeben haben: Wenn der Kunde sich stur stellt, oder einfach den Aufwand scheut, sich mit dem Hersteller und/oder Verfasser des Kauderwelsch-Textes in Verbindung zu setzen, kannst du ja immer noch dezent auf das Produkthaftungsgesetz verweisen. Informiere den Kunden ĂŒber die evtl. Folgen einer mangelhaften Übersetzung, z.B. SchadenersatzansprĂŒche von Verbrauchern, Verkaufsverbot in Deutschland etc. Habe ich selber ein paar mal anwenden mĂŒssen - und hat auch gewirkt.

Viele GrĂŒĂŸe
Erik

**********************************
Erik Hansson ( SFÖ )
Technical translator DE-SV
Hansson Übersetzungen GmbH
Am Birkenwäldchen 38
D-01900 Bretnig-Hauswalde, Germany
Phone +49 - 3 59 52 - 321 07
Fax +49 - 3 59 52 - 322 02
E-Mail info@hansson.de
Internet www.hansson.de
Internet www.t-translators.net
Internet www.technical-translators.net
ProZ profile http://www.proz.com/pro/21654
***********************************


Direct link Reply with quote
 
Steffen Pollex  Identity Verified
Local time: 23:08
English to German
+ ...
Wenn der Text schon im Original nichts taugt Dec 14, 2005

und man sieht das auf Anhieb, ist es unter UmstĂ€nden besser, sich nicnht damit zu belasten und das Ganze gleich zurĂŒck zu geben.

Aus einem schlechten Original bekommt man nun mal keine gute Übersetzung.

Und wenn Du Dich erst einverstanden erklĂ€rst, die Übersetzung zu machen, OBWOHL Du siehst, dass das Original schon nichts hergibt, wundere Dich nicht, wenn der Kunde hinterher herumnörgelt, dass die Übersetzung schlecht ist und versucht, Deinen Preis zu drĂŒcken. Dein Hinweis von vorher, dass das Original doch schon nicht gut ist, wird dann geflissentlich ĂŒbersehen werden (oder es hat ihn keiner gehört). Das kannst DU HINTERHER nicht mehr anbringen.

Außerdem ist es Deine Aufgabe, zu ÜBERSETZEN und nicht zu klĂ€ren, was mit dem Original eventuell gemeint sein könnte. Du sollst als Übersetzer ja nichts oder so wenig wie möglich hinein interpretieren. Das DARFST DU eigentlich gar NICHT.

Also, wenn das MĂŒll ist, gar nicht in der Form annehmen - zurĂŒck anden Kunde und bitten zu redigieren. Ansonsten Absage - an solchen Jobs chftet man sich wider bessere Wissen tot und erntet nur Undank.

Kunden mĂŒssen auch erzogen werden.


Direct link Reply with quote
 

Klaus Herrmann  Identity Verified
Germany
Local time: 23:08
Member (2002)
English to German
+ ...
Neu schreiben Dec 14, 2005

NatĂŒrlich ist das nicht immer möglich, aber oft kann es ein Ansatz sein, sich den beschriebenen Gegenstand vom Kunden zur VerfĂŒgung stellen zu lassen und die Anleitung neu zu schreiben. NatĂŒrlich kann man sich mit Fug und Recht auf ein lausiges Original zurĂŒckziehen, aber dem Kunden hilft das natĂŒrlich nicht.

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Wie verhalten wenn Ausgangstext nicht verstÀndlich ist?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search