EILT - Zählprogramm für html-Dateien
Thread poster: danilingua

danilingua  Identity Verified
Germany
Local time: 20:12
English to German
+ ...
Dec 16, 2005

Hallo liebe Prozies, es geht weiter mit html.... und Trados und SDLX...

Kunde erteilt Auftrag
Es sollen HTML-Dateien übersetzt werden.
Bezahlt werden Wörter Ausgangstext.
Übersetzung erfolgte einmal mit Tag-Editor von Trados und mit SDLX.
Zählprogramm von SDLX ergab deutliche Unterschiede zu Wörterzahl des Kunden.

Frage: Kennt Ihr ein Zählprogramm, mit dem wir die genaue Wortzahl ermitteln können? NUR für HTML, die Wordtexte sind ja kein Problem.

Vielen DANK!!!

Daniela

have a nice Friday.... und ja, nächste Woche IST wirklich schon wieder Weihnachten....


Direct link Reply with quote
 

RWSTranslation
Germany
Local time: 20:12
Member (2007)
German to English
+ ...
Trados Workbench Dec 16, 2005

Hallo,

mit der Analysefunktion kannst Due zu übersetzende Wortzahl sehr genau ermitteln. Je nach Einstellung lassen sich so auch die zu bearbeitenden Attributwerte und Skriptstrings ermitteln.
Geht auch mit der Demo Version, dann allerdings wahrscheinlich nicht mit dem bestehenden Transaltion Memory.


Viele Grüße

Hans


Direct link Reply with quote
 

danilingua  Identity Verified
Germany
Local time: 20:12
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Vielen Dank, Hans Dec 16, 2005

für den Hinweis!!!

Gruß

Daniela


Direct link Reply with quote
 

Kathi Stock  Identity Verified
United States
Local time: 13:12
Member (2002)
English to German
+ ...
Caterpillar Dec 16, 2005

This is another html word count program "Caterpillar". The word count can be done in the trial version...and it claims to be also Wordfast compatible. http://www.stormdance.net/software/caterpillar/overview.htm

Good luck,

Kathi


Direct link Reply with quote
 
Vauwe
Local time: 20:12
English to German
+ ...
Trados wordcount Dec 16, 2005

Prinzipiell ja. Man sollte aber im Hinterkopf behalten, daß jede Version, jedes Build von Trados anders zählt, je nach Segmentierungseinstellung etc. Will man keinen Ärger mit dem Kunden, weil man zu anderen Wordcounts kommt, sollte man sich zuvor auf eine Trados-Version einigen, um den gleichen Wordcount zu erzielen.

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


EILT - Zählprogramm für html-Dateien

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search