Off topic: ├ťbertragbar auf die ├ťbersetzungsbranche?
Thread poster: Aniello Scognamiglio

Aniello Scognamiglio  Identity Verified
Germany
Local time: 07:43
English to German
+ ...
Dec 25, 2005

"Geiz ist geil ist ausgereizt", hei├čt es beim Marktforschungsinstitut GfK in N├╝rnberg. Und auch die Auswirkungen der Euro-Einf├╝hrung mit der Teuro-Diskussion seien ├╝berwunden. Die Verbraucher orientierten sich nun wieder an ***Qualit├Ąt***, die profilierte Marken bieten. 2005 habe sich der Trend gedreht. Mit dazu beigetragen h├Ątten auch die negativen Erfahrungen mit vermeintlichen ***Schn├Ąppchen***, die sich oft als Ramsch entpuppten.
http://www.heute.de/ZDFheute/inhalt/28/0,3672,3255804,00.html

Allen Kolleginnen und Kollegen w├╝nsche ich ein Superjahr 2006 !!!

Aniello


 

Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:43
English to Chinese
+ ...
N├Â, das glaub' ich nicht. Dec 25, 2005

Aniello Scognamiglio wrote:

"Geiz ist geil ist ausgereizt", hei├čt es beim Marktforschungsinstitut GfK in N├╝rnberg. Und auch die Auswirkungen der Euro-Einf├╝hrung mit der Teuro-Diskussion seien ├╝berwunden. Die Verbraucher orientierten sich nun wieder an ***Qualit├Ąt***, die profilierte Marken bieten. 2005 habe sich der Trend gedreht. Mit dazu beigetragen h├Ątten auch die negativen Erfahrungen mit vermeintlichen ***Schn├Ąppchen***, die sich oft als Ramsch entpuppten.
http://www.heute.de/ZDFheute/inhalt/28/0,3672,3255804,00.html

Allen Kolleginnen und Kollegen w├╝nsche ich ein Superjahr 2006 !!!

Aniello


Eine Frage, Aniello: Meint GfK "'Geiz ist geil' ist ausgereizt" oder "Geiz ist geil, ist ausgreizt"? Oder ist es zweimal "sein" in der Satzkonstruktion erlaubt?

Trotz der Frage ist mir der Sinn des Satzes klar. Leider kann ich nicht glauben, da├č diese Aussage auf unsere Branche ├╝bertragbar w├Ąre. Das kann ich in dem Klub leider nicht erz├Ąhlen.

Einen guten Rutsch ins Neujahr w├╝nsche ich Dir und allen anderen Kollegen!

- Wenjer


 

Steffen Pollex  Identity Verified
Local time: 07:43
English to German
+ ...
W├Ąre sch├Ân Dec 25, 2005

Ich glaube, das ist das, was wir uns alle w├╝nschen w├╝rden.

Wie man aber an dem Schrott sieht, den man manchmal - oder eher oft - zum Korrigieren angeboten kriegt, wird das wohl ein frommer Wunsch bleiben.

Die meisten Kunden begreifen nach meiner Erfahrung nur sehr langsam, dass ├ťbersetzen auch Arbeit ist und anst├Ąndig bezahlt geh├Ârt.


 

Martina Frey  Identity Verified
Local time: 07:43
Italian to German
+ ...
W├Ąre ja zu sch├Ân.... Dec 27, 2005

Hallo Aniello!

Unsere mittelst├Ąndischen Betriebe haben inzwischen ja auch einen leichten Aufschwung bekannt gegeben. Na ja, nach einigen sehr "fetten" Jahren im alten Jahrtausend sollte man aber auch einmal mit weniger zufrieden sein. Ich habe mich immer gefragt, wohin das denn eigentlich f├╝hren sollte - ich meine, die enormen Wachstumsraten, Zinsprognosen usw.? Wunder sollten wir von unserer globalen Wirtschaft auf jeden Fall nicht erwarten (auch nicht in unserer Branche!), obwohl man nur zu gern daran glauben m├Âchte. Gen├╝gend Arbeit und faire Bezahlung w├╝rden mir schon reichen.

Dies und vor allem Gesundheit und Zufriedenheit w├╝nsche ich dir und all unseren KollegInnen f├╝r das Neue Jahr!

Herzliche Gr├╝├če aus dem verschneiten Baden,
Martina


 

Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:43
English to Chinese
+ ...
Jawohl ! Dec 27, 2005

Martina Frey wrote:

... Gen├╝gend Arbeit und faire Bezahlung w├╝rden mir schon reichen.


Aus dem Deutschen ins Chinesische werden wir in den n├Ąchsten 20 Jahren wohl kaum M├Âglichkeit haben, arbeitslos zu werden. Dieses Jahr habe ich pausenlos geackert und mehrere andere ├ťbersetzer den Agenturen empfohlen. Totzdem gibt es immer noch mehr Auftr├Ąge, die ich und die anderen ├ťbersetzer ablehnen m├╝ssen. Die Bezahlung ist auch fair. Die Wirtschaft braucht uns halt, um eine komplette Infrastruktur f├╝r die Bearbeitungsindustrien in China aufzubauen. Dabei sind eben viele Dokumentationen und Dokumente ins Chinesische ├╝bersetzt werden mu├č.

Glaub mir, die Qualit├Ąt zahlt sich. VW l├Ą├čt ihre Technische Dokumentationen ├╝ber VAW ins Chinesische ├╝bersetzt. VAW sucht seit Jahren in Taiwan und China ├ťbersetzer ohne gro├čen Erfolg und will selber in Shanghai oder Beijing ein ├ťbersetzungsb├╝ro aufmachen. Leider k├Ânnen sie nur die unerfahrenen jungen Leuten kriegen, die sie noch schulen m├╝ssen. Da sind aber eine Menge erfahrener ├ťbersetzer, die in relevanten Industrien t├Ątig sind und die aber kaum Chance haben, Nebent├Ątigkeiten als technische ├ťbersetzer zu bekommen. Diese kann man sehr gut nutzen. Dazu braucht man gar kein ├ťbersetzungsb├╝ro in China. Richtige Projektleiter haben, das ist der Schl├╝ssel. Machtgierige PMs soll man aus dem ├ťbersetzungsunternehmen rausschmei├čen, weil sie nur unerfahrene jungen ├ťbersetzer engagieren, weil diese leichter einzusch├╝chtern sind, um die Belohnung niedrig zu halten. Das Kosten-Effekt-Verh├Ąltnis ist daher au├čer Gleichgewicht. Man zahlt den erfahrenen ├ťbersetzern zwar mehr, aber bekommt man auch ordentliches Arbeitsergebnis.

In unserer Branche braucht man keinen Luxus. Man braucht nur fair zu zahlen und man bekommt auch ordentliche Qualit├Ąt.

[Edited at 2005-12-27 12:37]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


├ťbertragbar auf die ├ťbersetzungsbranche?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search