https://www.proz.com/forum/german/40631-%DCbertragbar_auf_die_%DCbersetzungsbranche.html

Off topic: Übertragbar auf die Übersetzungsbranche?
Thread poster: Aniello Scognamiglio (X)
Aniello Scognamiglio (X)
Aniello Scognamiglio (X)  Identity Verified
Germany
Local time: 21:58
English to German
+ ...
Dec 25, 2005

"Geiz ist geil ist ausgereizt", heißt es beim Marktforschungsinstitut GfK in Nürnberg. Und auch die Auswirkungen der Euro-Einführung mit der Teuro-Diskussion seien überwunden. Die Verbraucher orientierten sich nun wieder an ***Qualität***, die profilierte Marken bieten. 2005 habe sich der Trend gedreht. Mit dazu beigetragen hätten auch die negativen Erfahrungen mit vermeintlichen ***Schnäppchen***, die sich oft als Ramsch entpuppten.
... See more
"Geiz ist geil ist ausgereizt", heißt es beim Marktforschungsinstitut GfK in Nürnberg. Und auch die Auswirkungen der Euro-Einführung mit der Teuro-Diskussion seien überwunden. Die Verbraucher orientierten sich nun wieder an ***Qualität***, die profilierte Marken bieten. 2005 habe sich der Trend gedreht. Mit dazu beigetragen hätten auch die negativen Erfahrungen mit vermeintlichen ***Schnäppchen***, die sich oft als Ramsch entpuppten.
http://www.heute.de/ZDFheute/inhalt/28/0,3672,3255804,00.html

Allen Kolleginnen und Kollegen wünsche ich ein Superjahr 2006 !!!

Aniello
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:58
English to Chinese
+ ...
Nö, das glaub' ich nicht. Dec 25, 2005

Aniello Scognamiglio wrote:

"Geiz ist geil ist ausgereizt", heißt es beim Marktforschungsinstitut GfK in Nürnberg. Und auch die Auswirkungen der Euro-Einführung mit der Teuro-Diskussion seien überwunden. Die Verbraucher orientierten sich nun wieder an ***Qualität***, die profilierte Marken bieten. 2005 habe sich der Trend gedreht. Mit dazu beigetragen hätten auch die negativen Erfahrungen mit vermeintlichen ***Schnäppchen***, die sich oft als Ramsch entpuppten.
http://www.heute.de/ZDFheute/inhalt/28/0,3672,3255804,00.html

Allen Kolleginnen und Kollegen wünsche ich ein Superjahr 2006 !!!

Aniello


Eine Frage, Aniello: Meint GfK "'Geiz ist geil' ist ausgereizt" oder "Geiz ist geil, ist ausgreizt"? Oder ist es zweimal "sein" in der Satzkonstruktion erlaubt?

Trotz der Frage ist mir der Sinn des Satzes klar. Leider kann ich nicht glauben, daß diese Aussage auf unsere Branche übertragbar wäre. Das kann ich in dem Klub leider nicht erzählen.

Einen guten Rutsch ins Neujahr wünsche ich Dir und allen anderen Kollegen!

- Wenjer


 
Steffen Pollex (X)
Steffen Pollex (X)  Identity Verified
Local time: 21:58
English to German
+ ...
Wäre schön Dec 25, 2005

Ich glaube, das ist das, was wir uns alle wünschen würden.

Wie man aber an dem Schrott sieht, den man manchmal - oder eher oft - zum Korrigieren angeboten kriegt, wird das wohl ein frommer Wunsch bleiben.

Die meisten Kunden begreifen nach meiner Erfahrung nur sehr langsam, dass Übersetzen auch Arbeit ist und anständig bezahlt gehört.


 
Martina Frey
Martina Frey  Identity Verified
Local time: 21:58
Italian to German
+ ...
Wäre ja zu schön.... Dec 27, 2005

Hallo Aniello!

Unsere mittelständischen Betriebe haben inzwischen ja auch einen leichten Aufschwung bekannt gegeben. Na ja, nach einigen sehr "fetten" Jahren im alten Jahrtausend sollte man aber auch einmal mit weniger zufrieden sein. Ich habe mich immer gefragt, wohin das denn eigentlich führen sollte - ich meine, die enormen Wachstumsraten, Zinsprognosen usw.? Wunder sollten wir von unserer globalen Wirtschaft auf jeden Fall nicht erwarten (auch nicht in unserer Branche!), obwoh
... See more
Hallo Aniello!

Unsere mittelständischen Betriebe haben inzwischen ja auch einen leichten Aufschwung bekannt gegeben. Na ja, nach einigen sehr "fetten" Jahren im alten Jahrtausend sollte man aber auch einmal mit weniger zufrieden sein. Ich habe mich immer gefragt, wohin das denn eigentlich führen sollte - ich meine, die enormen Wachstumsraten, Zinsprognosen usw.? Wunder sollten wir von unserer globalen Wirtschaft auf jeden Fall nicht erwarten (auch nicht in unserer Branche!), obwohl man nur zu gern daran glauben möchte. Genügend Arbeit und faire Bezahlung würden mir schon reichen.

Dies und vor allem Gesundheit und Zufriedenheit wünsche ich dir und all unseren KollegInnen für das Neue Jahr!

Herzliche Grüße aus dem verschneiten Baden,
Martina
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:58
English to Chinese
+ ...
Jawohl ! Dec 27, 2005

Martina Frey wrote:

... Genügend Arbeit und faire Bezahlung würden mir schon reichen.


Aus dem Deutschen ins Chinesische werden wir in den nächsten 20 Jahren wohl kaum Möglichkeit haben, arbeitslos zu werden. Dieses Jahr habe ich pausenlos geackert und mehrere andere Übersetzer den Agenturen empfohlen. Totzdem gibt es immer noch mehr Aufträge, die ich und die anderen Übersetzer ablehnen müssen. Die Bezahlung ist auch fair. Die Wirtschaft braucht uns halt, um eine komplette Infrastruktur für die Bearbeitungsindustrien in China aufzubauen. Dabei sind eben viele Dokumentationen und Dokumente ins Chinesische übersetzt werden muß.

Glaub mir, die Qualität zahlt sich. VW läßt ihre Technische Dokumentationen über VAW ins Chinesische übersetzt. VAW sucht seit Jahren in Taiwan und China Übersetzer ohne großen Erfolg und will selber in Shanghai oder Beijing ein Übersetzungsbüro aufmachen. Leider können sie nur die unerfahrenen jungen Leuten kriegen, die sie noch schulen müssen. Da sind aber eine Menge erfahrener Übersetzer, die in relevanten Industrien tätig sind und die aber kaum Chance haben, Nebentätigkeiten als technische Übersetzer zu bekommen. Diese kann man sehr gut nutzen. Dazu braucht man gar kein Übersetzungsbüro in China. Richtige Projektleiter haben, das ist der Schlüssel. Machtgierige PMs soll man aus dem Übersetzungsunternehmen rausschmeißen, weil sie nur unerfahrene jungen Übersetzer engagieren, weil diese leichter einzuschüchtern sind, um die Belohnung niedrig zu halten. Das Kosten-Effekt-Verhältnis ist daher außer Gleichgewicht. Man zahlt den erfahrenen Übersetzern zwar mehr, aber bekommt man auch ordentliches Arbeitsergebnis.

In unserer Branche braucht man keinen Luxus. Man braucht nur fair zu zahlen und man bekommt auch ordentliche Qualität.

[Edited at 2005-12-27 12:37]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Übertragbar auf die Übersetzungsbranche?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »