Trados/Falsche Darstellung von ä, ü, ö und ß
Thread poster: xxxSuanneBE
xxxSuanneBE
English to German
Jan 3, 2006

Ich verwende Trados Freelance 6.5. Von meinem Kunden bekomme ich das TM als Textdatei geschickt. Wenn ich die Datei importiere, erscheinen nachher bei den Matches seltsame Zeichen, wo normalerweise die Buchstaben ä, ü, ö oder ß stehen sollten. Ich muss dann alles manuell ändern, was zwar klappt, aber doch aufwendig ist. Was kann ich tun? Vielen Dank!

Direct link Reply with quote
 

JennyC08
Local time: 11:19
German to French
+ ...
Import File Format Jan 3, 2006

Hi,

Sorry to answer you in English, but unfortunately, my German is not in great shape.
Is your TM in text format? If yes, it is the ASCII or Unicode one? If the format is other than ASCII, open your TM with Notepad and save in that format, then import it again.

HTH

Caroline


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 17:19
German to Spanish
Glaube ich auch Jan 3, 2006

CarolineC wrote:

Hi,

open your TM with Notepad and save in that format, then import it again.

HTH

Caroline


Einfach die Text Datei mit dem Editor aufmachen und dann Speichern unter:

Dateiname: Gleich

Dateityp: Txt

Codierung: UTF-8


Grüße

Toledo


Direct link Reply with quote
 
xxxSuanneBE
English to German
TOPIC STARTER
Nicht funktioniert Jan 18, 2006

Leider sind die Zeichen immer noch im TM, nachdem ich die Textdatei als UTF8 gespeichert habe ...

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Trados/Falsche Darstellung von ä, ü, ö und ß

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search