Wer sagt, dass...
Thread poster: Aniello Scognamiglio

Aniello Scognamiglio  Identity Verified
Germany
Local time: 11:38
English to German
+ ...
Jan 5, 2006

schlechte Übersetzungen schlecht sind für das Image? Na ja, das stimmt schon, aber gravierender noch: Sie können mächtig ins Geld gehen, und das ist noch schlechter!

Hier ist ein sehr gutes Beispiel und zugleich eine "Visitenkarte" für euer Profil und/oder eure Website!

http://www.businessweek.com/ap/financialnews/D8ETU5QG0.htm?campaign_id=apn_home_down&chan=db

Viele Grüße,
Aniello
http://www.italengger.com


Direct link Reply with quote
 

RobinB  Identity Verified
Germany
Local time: 11:38
German to English
Übersetzer sind manchmal leichte Beute Jan 5, 2006

Aniello Scognamiglio wrote:schlechte Übersetzungen schlecht sind für das Image? Na ja, das stimmt schon, aber gravierender noch: Sie können mächtig ins Geld gehen, und das ist noch schlechter!


Renault behauptet zwar, ein Übersetzungsfehler war die Ursache des "Missverständnisses", aber wie man auf Englisch sagt, "they would, wouldn't they".

Ich habe selber erlebt, wie ein solcher Fehler im Original einer IR-Mitteilung erfolgte. Den Fehler habe ich in der Übersetzung korrigiert, und den Kunden sowohl telefonisch als auch per E-Mail (und in der Übersetzung selbst) auf den Fehler aufmerksam gemacht.

In der endgültigen Veröffentlichung stand der Fehler immer noch da - in beiden Sprachen! D.h., irgendwelcher saublöder Idiot in der IR-Abteilung dieser grossen deutschen AG hat sich die Mühe gemacht, die richtige Übersetzung zu verschlimmbessern.

Natürlich führen Übersetzungsfehler nicht selten zu Kursverlusten bei kapitalmarktorientierten Unternehmen, das bedeutet aber nicht automatisch, dass ein Übersetzer der Schuldige war.

Robin


Direct link Reply with quote
 

Aniello Scognamiglio  Identity Verified
Germany
Local time: 11:38
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
der Schuldige? Jan 5, 2006

RobinB wrote:

Natürlich führen Übersetzungsfehler nicht selten zu Kursverlusten bei kapitalmarktorientierten Unternehmen, das bedeutet aber nicht automatisch, dass ein Übersetzer der Schuldige war.

Robin


Guter Punkt, Robin! Das habe ich nicht behauptet. Im Gegenteil: Ich habe den Artikel in der Hoffnung gepostet, dass er von vielen Auftraggebern gelesen wird. Für Übersetzer ist es eine gute Referenz, um darauf hinzuweisen, welche Folgen eine schlechte oder mit gravierenden Fehlern behaftete Übersetzung haben kann. Leider gibt es aber auch viele Firmen, die keinen großen Wert auf Qualität legen.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Wer sagt, dass...

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search