Off topic: Wie versteht Ihr Standort?
Thread poster: Heinrich Pesch

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 00:07
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Jan 17, 2006

Eine Agentur hatte letztes Jahr einen Fragebogen einer internationalen Firma übersetzten lassen. Eine der Fragen war:
"Wie gut glauben Sie weiß das lokale Management über die wichtigsten
Vorgänge an Ihrem Standort Bescheid?"

Heute wurden an die übersetzer Anfragen verschickt, ob der Satz auch richtig übersetzt worden sei. Der englische übersetzer hatte "Standort" mit "Arbeitsplatz" übersetzt. Es war aber die Firmenzentrale des betreffenden Landes gemeint.
Ich selbst hatte "Standort" (auf Finnisch) wörtlich übersetzt, hatte aber auch gedacht, es sei die Niederlassung gemeint, wo man arbeitet.
Angenommen ich arbeitete in der Niederlassung der Firma in Flensburg, und die Firmenzentrale ist in Berlin, würde ich den deutschen Satz so verstehen, dass das Management in Flensburg beurteilt werden soll. Oder bin ich nur doof?
Wie versteht ihr den Satz? Ist er auf Deutsch richtig formuliert?

Gruß
Heinrich


Direct link Reply with quote
 

Peter Bouillon  Identity Verified
Germany
Local time: 23:07
French to German
+ ...
Niederlassung Jan 17, 2006

Heinrich Pesch wrote:
es sei die Niederlassung gemeint, wo man arbeitet.


So sehe ich das auch. Da gibt es wenig Interpretationsspielraum.
P.


Direct link Reply with quote
 

Steffen Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 23:07
Member (2002)
English to German
+ ...
Unscharfer Begriff Jan 17, 2006

Heinrich Pesch wrote:

Eine Agentur hatte letztes Jahr einen Fragebogen einer internationalen Firma übersetzten lassen. Eine der Fragen war:
"Wie gut glauben Sie weiß das lokale Management über die wichtigsten Vorgänge an Ihrem Standort Bescheid?"

Heute wurden an die übersetzer Anfragen verschickt, ob der Satz auch richtig übersetzt worden sei. Der englische übersetzer hatte "Standort" mit "Arbeitsplatz" übersetzt. Es war aber die Firmenzentrale des betreffenden Landes gemeint.
Ich selbst hatte "Standort" (auf Finnisch) wörtlich übersetzt, hatte aber auch gedacht, es sei die Niederlassung gemeint, wo man arbeitet.
Angenommen ich arbeitete in der Niederlassung der Firma in Flensburg, und die Firmenzentrale ist in Berlin, würde ich den deutschen Satz so verstehen, dass das Management in Flensburg beurteilt werden soll. Oder bin ich nur doof?
Wie versteht ihr den Satz? Ist er auf Deutsch richtig formuliert?

Gruß
Heinrich


Hallo Heinrich,

"Standort" ist ein unscharfer Begriff und kann je nach Kontext verschiedene Bedeutungen haben, z.B. Betrieb oder Niederlassung. Im vorliegenden Fall hätte ich die Frage (die übrigens aussieht, als wäre sie schon einmal aus dem Englischen übersetzt worden -> "*glauben* Sie") auch so verstanden wie du. Ohne weitere Angaben kann man keinesfalls darauf schließen, dass Standort = Firmenzentrale/Hauptsitz (diese Deutung wäre auch eher ungewöhnlich).

Viele Grüße

Steffen


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:07
English to Chinese
+ ...
Tätigkeitsbereich/Umfeld Jan 17, 2006

Heinrich Pesch wrote:

Eine Agentur hatte letztes Jahr einen Fragebogen einer internationalen Firma übersetzten lassen. Eine der Fragen war:
"Wie gut glauben Sie weiß das lokale Management über die wichtigsten
Vorgänge an Ihrem Standort Bescheid?"

Heute wurden an die übersetzer Anfragen verschickt, ob der Satz auch richtig übersetzt worden sei. Der englische übersetzer hatte "Standort" mit "Arbeitsplatz" übersetzt. Es war aber die Firmenzentrale des betreffenden Landes gemeint.
Ich selbst hatte "Standort" (auf Finnisch) wörtlich übersetzt, hatte aber auch gedacht, es sei die Niederlassung gemeint, wo man arbeitet.
Angenommen ich arbeitete in der Niederlassung der Firma in Flensburg, und die Firmenzentrale ist in Berlin, würde ich den deutschen Satz so verstehen, dass das Management in Flensburg beurteilt werden soll. Oder bin ich nur doof?
Wie versteht ihr den Satz? Ist er auf Deutsch richtig formuliert?

Gruß
Heinrich


Hallo Heinrich,

ich bin zwar kein Deutschmuttersprachler, aber so unscharf das Wort Standort auch immer sein kann, verstehe ich es in dem Kontext als "geographischer, sozialer, geschäftlicher Tätigkeitsbereich (das Umfeld) der Niederlassung".

Man kann sich vorstellen, wie der Betrieb der Niederlassung aussehen würde, wenn das lokale Management über die wichtigen Vorgänge des Tätigkeitsbereichs nicht gut bescheid wüßte. Vor drei Monaten habe ich einem aus Europa gesandten Manager in Taiwan erklärt, daß er die Übersicht bekommen und bewahren muß und daß er deshalb die Struktur in der Niederlassung vereinfachen und den Draht in der Hand haben muß, damit keine lokal angestellten Mitarbeiter ihre eigene Struktur aufbauen, die er nicht überblicken kann und die einige gute Mitstreiter bei der Expansion blockiert, denn dadurch würde er sehr schnell die Übersicht wiederverlieren, das heißt, über die wichtigsten Vorgänge nicht bescheid wissen.

Ich glaube, was du mit "die Niederlassung" meinst, ist das, was ich als "Tätigkeitsbereich" bezeichne. Ob der Satz auf Deutsch richtig formuliert ist, kann ich nicht beurteilen. Manchmal bin ich auch nicht so ganz sicher, ob ich mit einem Satz in meiner Muttersprache den Inhalt richtig ausdrücke. Die deutschen Übersetzer können vielleicht besser erklären, was mit dem "Standort" gemeint ist. Soweit ich von einem Betrieb verstehe, würde ich es aber so verstehen, wie gesagt.

Grüße,
Wenjer

[Edited at 2006-01-17 18:33]


Direct link Reply with quote
 

Vito Smolej
Germany
Local time: 23:07
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
"Es war aber die Firmenzentrale des betreffenden Landes gemeint." Jan 17, 2006

wenn das stimmt, ist also a) Standort wishy washy und b) dem Übersetzer überlassen, die Intention der Fragenden zu vermitteln.

Und das (ich meine b) ist normallerweise, oh Gott, ja nicht unsere Aufgabe.

Sieht so aus, als ob die Enquette in die Hosen gegangen wär, und man ist nun auf der Suche nach den Schuldigen.

MfG

smo


Direct link Reply with quote
 
RobinB  Identity Verified
Germany
Local time: 23:07
German to English
Location Jan 17, 2006

Heinrich,

Location ist - as they say - everything. Auch in diesem Falle, meine ich: "How well do you think local management is aware of key issues at your location?", o.ä. Könnte auch "site" sein, ich denke aber, dass "location" etwas breiter gefasst ist als "site".

HTH,
Robin


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 00:07
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Danke an alle Jan 17, 2006

Ich bin also doch nicht allein.
Der Grund für diese Konfusion ist natürlich, dass vom Standpunkt der österreichischen Agentur, die für die österreichische Firma den Fragebogen verfasst hat, mit Standort die ausländischen Staaten gemeint sind, Standort Schweiz, Deutschland, Finnland usw. Sie hatten nicht gedacht, dass der einzelne Befragte dies anders sehen könnte, und darunter die Niederlassung versteht, in der er/sie arbeitet. Nun meinen sie, wenn nur Standort wörtlich übersetzt wird und nicht als "the place where you are working", wäre alles in Ordnung.
Eigentlich ein schönes Beispiel, wie Übersetzen von vornherein zum Scheitern verurteilt ist, weil der Ausgangstext nicht funktioniert.
Viele Grüße
Heinrich


Direct link Reply with quote
 

Lise Smidth  Identity Verified
Austria
Local time: 23:07
German to Danish
+ ...
selbstverständlich die niederlassung, an der jemand arbeitet Jan 18, 2006

- und so habe ich den selben satz auch ins dänische übersetzt. die erklärung, die du bekommen hast (unterscheidung zw. "filiale" und firmenzentrale in einem bestimmten land) habe ich nicht bekommen (aber auch nicht danach gefragt) - das der standort durch die landesgrenzen definiert sein sollten, wäre für mich gänzlich neu.

lg
lise


Direct link Reply with quote
 
xxxMarc P  Identity Verified
Local time: 23:07
German to English
+ ...
Wie versteht Ihr Standort? Jan 18, 2006

Heinrich Pesch wrote:

Der Grund für diese Konfusion ist natürlich, dass vom Standpunkt der österreichischen Agentur, die für die österreichische Firma den Fragebogen verfasst hat, mit Standort die ausländischen Staaten gemeint sind, Standort Schweiz, Deutschland, Finnland usw.


Mit "Standort" wird zunehmend der nationale Wirtschaftsraum bezeichnet. "Standort Deutschland" ist in allem Munde. Daraus ergibt sich die Zweideutigkeit in diesem Fall: Deutschland oder die Berliner, Kölner usw. Filiale.

Den Begriff "lokal" finde ich hier aber nicht weniger problematisch. Ist das "lokale Management" dann das Management in der Landeszentrale, oder in der regionalen Filiale?

Marc


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Wie versteht Ihr Standort?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search