Wordfast-√úbersetzungen in SDLX-Lite umwandeln?
Thread poster: Katrin Lueke

Katrin Lueke  Identity Verified
Germany
Local time: 00:23
Member (2006)
English to German
Jan 18, 2006

Hallo,

gibt es eine (möglichst einfache und schnelle) Möglichkeit, eine Übersetzung, die man mit Wordfast gemacht hat, in eine SDLX-Datei "reinzukriegen"?

Der Hintergrund:
Ich arbeite mit Wordfast und mag dieses CAT-Tool sehr gerne. Auch wenn ich noch nicht alle Funktionen dieses Programms kenne/beherrsche, komme ich doch bei meiner Arbeit sehr gut damit zurecht und bin sehr zufrieden damit.
Meine Lieblingsagentur stellt jetzt auf SDLX um, und möchte, dass ich von jetzt an meine Übersetzungen damit mache. Ich habe also SDLX-Lite runtergeladen (ich bekomme die Aufträge als von der Agentur mit SDLX vorbereitete Dateien), mir das Handbuch angesehen und einige Zeit investiert, das Programm kennenzulernen und damit zu arbeiten.
Das Problem ist, dass ich dieses Programm √ľberhaupt nicht mag. Ich finde es umst√§ndlich, l√§stig und un√ľbersichtlich. Es geht mir auf die Nerven. (Ich hoffe, dass ich damit keinen begeisterten SDLX-Anwender kr√§nke. Das ist nur meine ganz pers√∂nliche Meinung! Dieses Programm passt einfach nicht zu mir und meiner Arbeitsweise.)
Am liebsten w√ľrde ich weiterhin mit Wordfast arbeiten, und die √úbersetzungen dann irgendwie in die SDLX-Dateien basteln...
Ist das möglich?
Ich bin dankbar f√ľr jeden Hinweis!

Viele Gr√ľ√üe,
Katrin


Direct link Reply with quote
 

Genevi√®ve von Levetzow  Identity Verified
Local time: 00:23
Member (2002)
French to German
+ ...
Antwort einer begeisterten SDLX-Anwenderin;) Jan 18, 2006

Hallo Katrin,

die einfachste L√∂sung ist folgende: √úbersetzen mit Wordfast**. Ein TM aus der fertigen √úbersetzung machen. Das TM auf die SDLX-Datei anwenden. **Allerdings brauchst Du daf√ľr die urspr√ľngliche Datei, nicht die *.idt - oder du kopierst die un√ľbersetzte Spalte in ein DOC.

Und ich w√ľrde dem Kunden Bescheid sagen.

Mit Herumbasteln machst Du Dir und Deinem Kunden keine Freude.

Und wenn Du Dich mit SDLX nicht anfreunden kannst, ist es besser, solche Aufträge abzulehnen.

Geneviève:)


Direct link Reply with quote
 

Katrin Lueke  Identity Verified
Germany
Local time: 00:23
Member (2006)
English to German
TOPIC STARTER
Vielen Dank f√ľr deinen Tipp! Jan 18, 2006

Hallo Geneviève,

vielen Dank f√ľr deinen Tipp!

Geneviève von Levetzow wrote:

die einfachste Lösung ist folgende: Übersetzen mit Wordfast**. Ein TM aus der fertigen Übersetzung machen. Das TM auf die SDLX-Datei anwenden.



Das ist genial! Vielen Dank!!!

Dann muss man das Wordfast-TM wahrscheinlich zuerst ins tmx-Format bringen, bevor man es in SDLX benutzen kann?

Geneviève von Levetzow wrote:

Und ich w√ľrde dem Kunden Bescheid sagen.



Das mach ich nat√ľrlich, das w√§re mir sonst auch zu gef√§hrlich.

Geneviève von Levetzow wrote:

Mit Herumbasteln machst Du Dir und Deinem Kunden keine Freude.



ist klar, ich bastel auch gar nicht gerne (jedenfalls nicht am/mit dem Computer). Ich hab das Wort nur benutzt, um auszudr√ľcken, dass ich die √úbersetzung halt gerne in die SDLX-Datei "reinkriegen" w√ľrde

Geneviève von Levetzow wrote:

Und wenn Du Dich mit SDLX nicht anfreunden kannst, ist es besser, solche Aufträge abzulehnen.



Da hast du v√∂llig Recht. Aber es ist meine Lieblingsagentur, mit der ich sehr gerne zusammenarbeite, und das Projekt, um das es geht, wird noch monatelang laufen, und ich hab in den letzten Monaten schon so viel Arbeit in dieses Projekt investiert, da w√ľrde ich nat√ľrlich gerne weiter mitarbeiten.

Vielen Dank, dass du mir geholfen hast, obwohl ich so schlimme Sachen √ľber ein Programm geschrieben habe, das du magst!

Viele Gr√ľ√üe,
Katrin


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 01:23
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Vielleicht dauert es ja noch seine Zeit Jan 18, 2006

Wenn Agenturen sagen, sie stellen sich jetzt auf xxx um, muss man die Ruhe bewahren und Tee trinken. Schlie√ülich reicht es nicht, dass die Agentur das tut, auch die Endkunden m√ľssen da mitziehen. Das erste Jahr wird es ein Durcheinander geben, und die Leute werden froh sein, ihre √úbersetzungen irgendwie √ľber die B√ľhne zu kriegen, egal wie.
Du hast also noch Zeit, dich an das Programm zu gewöhnen. Schließlich arbeiten alle Programme nach dem gleichen Prinzip, nur die Tastenkombinationen sind anders. Sicher lohnt es sich, in die Vollversion zu investieren, damit hat man sciher mehr Freiheiten.
Es gibt ja eine Vollversion zum Ausprobieren f√ľr 30 Tage, 32 Mb.

[Edited at 2006-01-18 14:45]


Direct link Reply with quote
 

Katrin Lueke  Identity Verified
Germany
Local time: 00:23
Member (2006)
English to German
TOPIC STARTER
Aaaaarrrgghh!!! Jan 23, 2006

Nachdem ich es inzwischen geschafft habe, mein Wordfast-TM ins tmx-Format umzuwandeln, muss ich entsetzt feststellen, dass man in SDLX-Lite gar kein TM importieren kann! Das geht offenbar nur bei der "richtigen" (sprich gekauften) SDLX-Version!

Lieber Heinrich, vielen Dank f√ľr deine tr√∂stenden Worte. Ich glaube, Tee trinken ist wirklich das Einzige, was mir noch hilft, nachdem ich heute wieder viel Zeit mit dem Handbuch, dem Durchlesen von zahlreichen Forumsbeitr√§gen zum Thema Wordfast, SDLX und TM-Austausch und dem Ausprobieren aller m√∂glichen Sachen verbracht habe, nur um zum Schluss zu merken, dass es gar nicht geht...


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Wordfast-√úbersetzungen in SDLX-Lite umwandeln?

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
BaccS ‚Äď Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development ‚Äď a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search