Garçon ... (Mod: Zitat aus "Der Vorleser"/"Le liseur" gesucht)
Thread poster: Adrien Esparron

Adrien Esparron
Local time: 18:34
Member (2007)
German to French
+ ...
Jan 18, 2006

Bonsoir Ă  tous,

"Der Vorleser" (Benhard Schlink - 1995) habe ich in der französischen Übersetzung gelesen (Le liseur - 1996). Michael ist von Hanna "Garçon" genannt. Nachdem ich den deutschen Originaltext nicht finden konnte, wĂŒĂŸte ich gerne, was hier im Deutschen fĂŒr "garçon" steht.

Besten Dank!

Adrien





[Subject edited by staff or moderator 2006-01-18 17:27]


Direct link Reply with quote
 

Stefanie Sendelbach  Identity Verified
Germany
Local time: 18:34
Member (2003)
English to German
+ ...
Jungchen Jan 18, 2006

Hanna nennt ihn in der deutschen Fassung "Jungchen".

Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 18:34
Member (2007)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci ! Jan 18, 2006

Stefanie Sendelbach wrote:

Hanna nennt ihn in der deutschen Fassung "Jungchen".



"Garçon" est un terme utilisé dans les campagnes ... En ville j'aurais pensé à "Gamin". Existe-t-il une telle nuance en allemand ?

Danke sehr !

Adrien


Direct link Reply with quote
 

Johanna Timm, PhD  Identity Verified
Canada
Local time: 09:34
Member (2002)
English to German
+ ...
Jungchen Jan 18, 2006

Adrien AVENAZ wrote:
"Garçon" est un terme utilisé dans les campagnes ... En ville j'aurais pensé à "Gamin". Existe-t-il une telle nuance en allemand ?

“Jungchen“ ist nicht soziokulturell gefĂ€rbt, und auch in Bezug auf Stadt/Land ist der Begriff m. M. n. neutral. Was da allerdings mitschwingt, das ist der Altersunterschied zwischen Hanna und Michael. Insofern spĂŒrt man in dieser Anredeform die FĂŒrsorge, das MĂŒtterliche und Besorgte. In bestimmten Situationen wird bei ‘Jungchen’ jedoch auch eine gewisse gönnerhafte Herablassung deutlich, die von Michael als Dominanz empfunden wird und gegen die er sich innerlich auflehnt.
Ein sehr schönes Buch, im Original und auch in der engl. Übersetzung (in der Michael ĂŒbrigens schlicht ‘kid’ heißt).


Liebe GrĂŒĂŸe,
johanna


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 18:34
Member (2007)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Die französiche Übersetzung Jan 19, 2006

Vielen Dank fĂŒr eure Antworten !

Meiner Meinung nach ist der Vorleser auch sehr gut auf französich ĂŒbersetzt. Garçon stört mich ein wenig, aber das will nichts besagen ...

Viele GrĂŒĂŸe,

Adrien


Direct link Reply with quote
 

Alison Schwitzgebel
France
Local time: 18:34
Member (2002)
German to English
+ ...
Schönes Buch Jan 19, 2006

Johanna Timm, PhD wrote:

Ein sehr schönes Buch...



Kann ich nur zustimmen. Auch Schlinks "Liebesfluchten" ist genial.

GrĂŒĂŸe

Alison


Direct link Reply with quote
 

BĂ©atrice De March  Identity Verified
Germany
Local time: 18:34
German to French
+ ...
garcon Jan 19, 2006

Ich finde "garcon" (mit cĂ©dille) hingegen sehr passend. Der Protagonist ist immerhin fĂŒnfzehn (also kein kleines Kind mehr)...
Ein sehr schönes Buch in der Tat


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 18:34
Member (2007)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Es stimmt ... Jan 20, 2006

BĂ©atrice De March wrote:

Ich finde "garcon" (mit cĂ©dille) hingegen sehr passend. Der Protagonist ist immerhin fĂŒnfzehn (also kein kleines Kind mehr)...
Ein sehr schönes Buch in der Tat



... aber die Frage ist nicht "ist MichaĂ«l ein kleines Kind oder ein JĂŒngling", sondern das als Anrede "Garçon" auf französich "Kellner" bedeutet, auch wenn garçon ist nicht unrichtig als "non fille". Das geht anders mit "Gamin", "Gosse", "Jeune homme", "Jouvenceau", etc.

Nur eine Überlegung ...

Adrien


Direct link Reply with quote
 

BĂ©atrice De March  Identity Verified
Germany
Local time: 18:34
German to French
+ ...
Garçon Jan 21, 2006

Adrien AVENAZ wrote:

BĂ©atrice De March wrote:

Ich finde "garcon" (mit cĂ©dille) hingegen sehr passend. Der Protagonist ist immerhin fĂŒnfzehn (also kein kleines Kind mehr)...
Ein sehr schönes Buch in der Tat



... aber die Frage ist nicht "ist MichaĂ«l ein kleines Kind oder ein JĂŒngling", sondern das als Anrede "Garçon" auf französich "Kellner" bedeutet, auch wenn garçon ist nicht unrichtig als "non fille". Das geht anders mit "Gamin", "Gosse", "Jeune homme", "Jouvenceau", etc.

Nur eine Überlegung ...

Adrien



Ja, das stimmt. Aber fĂŒr mich klingen "gamin" "gosse", uws. genauso merkwĂŒrdig. Außerdem glaube ich, daß der Leser sofort versteht, daß der junge Mann kein Kellner ist... Vielleicht wĂ€re "mon garçon" besser? Ich kenne die frz. Fassung nicht.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Garçon ... (Mod: Zitat aus "Der Vorleser"/"Le liseur" gesucht)

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search