Garçon ... (Mod: Zitat aus "Der Vorleser"/"Le liseur" gesucht) Thread poster: Platary (X)
|
Platary (X) Local time: 21:30 German to French + ...
Bonsoir à tous, "Der Vorleser" (Benhard Schlink - 1995) habe ich in der französischen Übersetzung gelesen (Le liseur - 1996). Michael ist von Hanna "Garçon" genannt. Nachdem ich den deutschen Originaltext nicht finden konnte, wüßte ich gerne, was hier im Deutschen für "garçon" steht. Besten Dank! Adrien
[Subject edited by staff or moderator 2006-01-18 17:27] | | |
Hanna nennt ihn in der deutschen Fassung "Jungchen". | | |
Platary (X) Local time: 21:30 German to French + ... TOPIC STARTER
Stefanie Sendelbach wrote: Hanna nennt ihn in der deutschen Fassung "Jungchen". "Garçon" est un terme utilisé dans les campagnes ... En ville j'aurais pensé à "Gamin". Existe-t-il une telle nuance en allemand ? Danke sehr ! Adrien | | |
Adrien AVENAZ wrote: "Garçon" est un terme utilisé dans les campagnes ... En ville j'aurais pensé à "Gamin". Existe-t-il une telle nuance en allemand ? “Jungchen“ ist nicht soziokulturell gefärbt, und auch in Bezug auf Stadt/Land ist der Begriff m. M. n. neutral. Was da allerdings mitschwingt, das ist der Altersunterschied zwischen Hanna und Michael. Insofern spürt man in dieser Anredeform die Fürsorge, das Mütterliche und Besorgte. In bestimmten Situationen wird bei ‘Jungchen’ jedoch auch eine gewisse gönnerhafte Herablassung deutlich, die von Michael als Dominanz empfunden wird und gegen die er sich innerlich auflehnt. Ein sehr schönes Buch, im Original und auch in der engl. Übersetzung (in der Michael übrigens schlicht ‘kid’ heißt). Liebe Grüße, johanna | |
|
|
Platary (X) Local time: 21:30 German to French + ... TOPIC STARTER Die französiche Übersetzung | Jan 19, 2006 |
Vielen Dank für eure Antworten ! Meiner Meinung nach ist der Vorleser auch sehr gut auf französich übersetzt. Garçon stört mich ein wenig, aber das will nichts besagen ... Viele Grüße, Adrien | | |
Schönes Buch | Jan 19, 2006 |
Johanna Timm, PhD wrote: Ein sehr schönes Buch... Kann ich nur zustimmen. Auch Schlinks "Liebesfluchten" ist genial. Grüße Alison | | |
Ich finde "garcon" (mit cédille) hingegen sehr passend. Der Protagonist ist immerhin fünfzehn (also kein kleines Kind mehr)... Ein sehr schönes Buch in der Tat | | |
Platary (X) Local time: 21:30 German to French + ... TOPIC STARTER Es stimmt ... | Jan 20, 2006 |
Béatrice De March wrote: Ich finde "garcon" (mit cédille) hingegen sehr passend. Der Protagonist ist immerhin fünfzehn (also kein kleines Kind mehr)... Ein sehr schönes Buch in der Tat ... aber die Frage ist nicht "ist Michaël ein kleines Kind oder ein Jüngling", sondern das als Anrede "Garçon" auf französich "Kellner" bedeutet, auch wenn garçon ist nicht unrichtig als "non fille". Das geht anders mit "Gamin", "Gosse", "Jeune homme", "Jouvenceau", etc. Nur eine Überlegung ... Adrien | |
|
|
Adrien AVENAZ wrote: Béatrice De March wrote: Ich finde "garcon" (mit cédille) hingegen sehr passend. Der Protagonist ist immerhin fünfzehn (also kein kleines Kind mehr)... Ein sehr schönes Buch in der Tat ... aber die Frage ist nicht "ist Michaël ein kleines Kind oder ein Jüngling", sondern das als Anrede "Garçon" auf französich "Kellner" bedeutet, auch wenn garçon ist nicht unrichtig als "non fille". Das geht anders mit "Gamin", "Gosse", "Jeune homme", "Jouvenceau", etc. Nur eine Überlegung ... Adrien Ja, das stimmt. Aber für mich klingen "gamin" "gosse", uws. genauso merkwürdig. Außerdem glaube ich, daß der Leser sofort versteht, daß der junge Mann kein Kellner ist... Vielleicht wäre "mon garçon" besser? Ich kenne die frz. Fassung nicht. | | |