https://www.proz.com/forum/german/41489-gar%3Fon_mod_zitat_aus_%22der_vorleser%22_%22le_liseur%22_gesucht.html

Garçon ... (Mod: Zitat aus "Der Vorleser"/"Le liseur" gesucht)
Thread poster: Platary (X)
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 21:30
German to French
+ ...
Jan 18, 2006

Bonsoir à tous,

"Der Vorleser" (Benhard Schlink - 1995) habe ich in der französischen Übersetzung gelesen (Le liseur - 1996). Michael ist von Hanna "Garçon" genannt. Nachdem ich den deutschen Originaltext nicht finden konnte, wüßte ich gerne, was hier im Deutschen für "garçon" steht.

Besten Dank!

Adrien





[Subject edited by staff or moderator 2006-01-18 17:27]


 
Stefanie Sendelbach
Stefanie Sendelbach  Identity Verified
Germany
Local time: 21:30
Member (2003)
English to German
+ ...
Jungchen Jan 18, 2006

Hanna nennt ihn in der deutschen Fassung "Jungchen".

 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 21:30
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci ! Jan 18, 2006

Stefanie Sendelbach wrote:

Hanna nennt ihn in der deutschen Fassung "Jungchen".



"Garçon" est un terme utilisé dans les campagnes ... En ville j'aurais pensé à "Gamin". Existe-t-il une telle nuance en allemand ?

Danke sehr !

Adrien


 
Johanna Timm, PhD
Johanna Timm, PhD  Identity Verified
Canada
Local time: 12:30
English to German
+ ...
Jungchen Jan 18, 2006

Adrien AVENAZ wrote:
"Garçon" est un terme utilisé dans les campagnes ... En ville j'aurais pensé à "Gamin". Existe-t-il une telle nuance en allemand ?

“Jungchen“ ist nicht soziokulturell gefärbt, und auch in Bezug auf Stadt/Land ist der Begriff m. M. n. neutral. Was da allerdings mitschwingt, das ist der Altersunterschied zwischen Hanna und Michael. Insofern spürt man in dieser Anredeform die Fürsorge, das Mütterliche und Besorgte. In bestimmten Situationen wird bei ‘Jungchen’ jedoch auch eine gewisse gönnerhafte Herablassung deutlich, die von Michael als Dominanz empfunden wird und gegen die er sich innerlich auflehnt.
Ein sehr schönes Buch, im Original und auch in der engl. Übersetzung (in der Michael übrigens schlicht ‘kid’ heißt).


Liebe Grüße,
johanna


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 21:30
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Die französiche Übersetzung Jan 19, 2006

Vielen Dank für eure Antworten !

Meiner Meinung nach ist der Vorleser auch sehr gut auf französich übersetzt. Garçon stört mich ein wenig, aber das will nichts besagen ...

Viele Grüße,

Adrien


 
Alison Schwitzgebel
Alison Schwitzgebel
France
Local time: 21:30
German to English
+ ...
Schönes Buch Jan 19, 2006

Johanna Timm, PhD wrote:

Ein sehr schönes Buch...



Kann ich nur zustimmen. Auch Schlinks "Liebesfluchten" ist genial.

Grüße

Alison


 
Béatrice De March
Béatrice De March  Identity Verified
Germany
Local time: 21:30
German to French
+ ...
garcon Jan 19, 2006

Ich finde "garcon" (mit cédille) hingegen sehr passend. Der Protagonist ist immerhin fünfzehn (also kein kleines Kind mehr)...
Ein sehr schönes Buch in der Tat


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 21:30
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Es stimmt ... Jan 20, 2006

Béatrice De March wrote:

Ich finde "garcon" (mit cédille) hingegen sehr passend. Der Protagonist ist immerhin fünfzehn (also kein kleines Kind mehr)...
Ein sehr schönes Buch in der Tat



... aber die Frage ist nicht "ist Michaël ein kleines Kind oder ein Jüngling", sondern das als Anrede "Garçon" auf französich "Kellner" bedeutet, auch wenn garçon ist nicht unrichtig als "non fille". Das geht anders mit "Gamin", "Gosse", "Jeune homme", "Jouvenceau", etc.

Nur eine Überlegung ...

Adrien


 
Béatrice De March
Béatrice De March  Identity Verified
Germany
Local time: 21:30
German to French
+ ...
Garçon Jan 21, 2006

Adrien AVENAZ wrote:

Béatrice De March wrote:

Ich finde "garcon" (mit cédille) hingegen sehr passend. Der Protagonist ist immerhin fünfzehn (also kein kleines Kind mehr)...
Ein sehr schönes Buch in der Tat



... aber die Frage ist nicht "ist Michaël ein kleines Kind oder ein Jüngling", sondern das als Anrede "Garçon" auf französich "Kellner" bedeutet, auch wenn garçon ist nicht unrichtig als "non fille". Das geht anders mit "Gamin", "Gosse", "Jeune homme", "Jouvenceau", etc.

Nur eine Überlegung ...

Adrien



Ja, das stimmt. Aber für mich klingen "gamin" "gosse", uws. genauso merkwürdig. Außerdem glaube ich, daß der Leser sofort versteht, daß der junge Mann kein Kellner ist... Vielleicht wäre "mon garçon" besser? Ich kenne die frz. Fassung nicht.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Garçon ... (Mod: Zitat aus "Der Vorleser"/"Le liseur" gesucht)






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »