Fremdsprachige Vertr√§ge g√ľltig in Deutschland?
Thread poster: Sylvia Magotsch
Sylvia Magotsch
Germany
Local time: 03:59
English to German
+ ...
Jan 28, 2006

Zwei Fragen an die in Jura Bewanderten unter Euch:
a) Sind Vertr√§ge, die in einer Fremdsprache abgefasst sind, in Deutschland rechtsg√ľltig, wenn der Gerichtsstand Deutschland ist?
b) Und wie sieht es aus, wenn der Gerichtsstand nicht Deutschland, sondern ein anderes EU-Land ist?


Direct link Reply with quote
 

Derek Gill Fran√üen  Identity Verified
Germany
Local time: 03:59
German to English
+ ...
G√ľltigkeit von fremdsprachlichen Vertr√§gen Jan 28, 2006

Grunds√§tzlich sind Vertr√§ge erstmal g√ľltig (egal in welcher Sprache und egal nach welchem Recht), denn die Vertragsparteien sind auch grunds√§tzlich frei, ihre Rechtsverh√§ltnisse nach Belieben auszustatten. Dies wird "Vertragsfreiheit" genannt und ist Ausflu√ü der allgemeinen Handlungsfreiheit in Art. 2 Abs. 1 GG.

Die Parteien k√∂nnen grunds√§tzlich auch eine Gerichtsstandsvereinbarung abschlie√üen (vgl. ¬ß 38 ZPO). Dies h√§tte jedoch wenig Einflu√ü auf die "G√ľltigkeit" des Vertrages.

Es gibt aber Verträge, die nach deutschem Recht schon von vorn herein "nichtig" sind, zum beispiel Verträge, die gegen gesetzlichen Verbote oder die guten Sitten verstoßen.

Wesentlich komplizierter ist die Frage, ob ein in einer Fremdsprache abgefasster Vertrag vor einem deutschen Gericht durchsetzbar wäre. Die Antwort darauf hängt aber auch eher mit dem Vertragsinhalt zusammen, als mit der Vertragssprache.

Dennoch darf man nicht vergessen, dass die Gerichtssprache deutsch ist (vgl. § 184 GVG). Wenn ein fremdsprachlicher Vertrag vor einem deutschen Gericht durchgesetzt werden soll, kann (und wird) der Richter eine Übersetzung des Vertrages (sowie aller beim Gericht eingereichten Unterlagen) verlangen.

Sehr kompliziert wird es, wenn der deutsche Richter entscheiden muss, ob deutsches oder ausländisches Recht angewandt werden muss. Hier kann eine solche Rechtswahl schon eine Rolle spielen.

Diese (sehr) kurze und oberflächliche Darstellung erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit oder Richtigkeit; sie stellt keine Rechtsberatung dar. Wenden Sie sich bitte ggf. an einen Rechtsanwalt Ihres Vertrauens.

MfG
Derek


[Edited at 2006-01-28 14:18]


Direct link Reply with quote
 
Sylvia Magotsch
Germany
Local time: 03:59
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Vielen Dank, Derek! Jan 28, 2006

Das hat mir schon weitergeholfen, ich werde mich also mal bei einem Anwalt erkundigen.

Herzliche Gr√ľ√üe
Sylvia


Direct link Reply with quote
 

Richard Creech  Identity Verified
United States
Local time: 21:59
French to English
+ ...
EU Law Matter Jan 28, 2006

As one with a master's in European law, I would say that a general ban on foreign language contracts would certainly violate the non-discrimination provisions of the EU/EC treaties (particularly the rights to free movement of goods and people), and there is case law from the European Court of Justice to support this. European law would require that a contract written in a language of one Member State would be valid throughout the Union. A national court may legitimately require, however, that the contract be translated into the language of the particular court in which enforcement was sought.

Direct link Reply with quote
 
Sylvia Magotsch
Germany
Local time: 03:59
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks a lot, Richard! Jan 29, 2006

Langsam bekomme ich ein klareres Bild...vielen Dank!

Herzliche Gr√ľ√üe
Sylvia


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Fremdsprachige Vertr√§ge g√ľltig in Deutschland?

Advanced search






BaccS ‚Äď Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development ‚Äď a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search