Fremdsprachige Vertr├Ąge g├╝ltig in Deutschland?
Thread poster: Sylvia Magotsch
Sylvia Magotsch
Germany
Local time: 15:06
English to German
+ ...
Jan 28, 2006

Zwei Fragen an die in Jura Bewanderten unter Euch:
a) Sind Vertr├Ąge, die in einer Fremdsprache abgefasst sind, in Deutschland rechtsg├╝ltig, wenn der Gerichtsstand Deutschland ist?
b) Und wie sieht es aus, wenn der Gerichtsstand nicht Deutschland, sondern ein anderes EU-Land ist?


Direct link Reply with quote
 

Derek Gill Fran├čen  Identity Verified
Germany
Local time: 15:06
German to English
+ ...
G├╝ltigkeit von fremdsprachlichen Vertr├Ągen Jan 28, 2006

Grunds├Ątzlich sind Vertr├Ąge erstmal g├╝ltig (egal in welcher Sprache und egal nach welchem Recht), denn die Vertragsparteien sind auch grunds├Ątzlich frei, ihre Rechtsverh├Ąltnisse nach Belieben auszustatten. Dies wird "Vertragsfreiheit" genannt und ist Ausflu├č der allgemeinen Handlungsfreiheit in Art. 2 Abs. 1 GG.

Die Parteien k├Ânnen grunds├Ątzlich auch eine Gerichtsstandsvereinbarung abschlie├čen (vgl. ┬ž 38 ZPO). Dies h├Ątte jedoch wenig Einflu├č auf die "G├╝ltigkeit" des Vertrages.

Es gibt aber Vertr├Ąge, die nach deutschem Recht schon von vorn herein "nichtig" sind, zum beispiel Vertr├Ąge, die gegen gesetzlichen Verbote oder die guten Sitten versto├čen.

Wesentlich komplizierter ist die Frage, ob ein in einer Fremdsprache abgefasster Vertrag vor einem deutschen Gericht durchsetzbar w├Ąre. Die Antwort darauf h├Ąngt aber auch eher mit dem Vertragsinhalt zusammen, als mit der Vertragssprache.

Dennoch darf man nicht vergessen, dass die Gerichtssprache deutsch ist (vgl. ┬ž 184 GVG). Wenn ein fremdsprachlicher Vertrag vor einem deutschen Gericht durchgesetzt werden soll, kann (und wird) der Richter eine ├ťbersetzung des Vertrages (sowie aller beim Gericht eingereichten Unterlagen) verlangen.

Sehr kompliziert wird es, wenn der deutsche Richter entscheiden muss, ob deutsches oder ausl├Ąndisches Recht angewandt werden muss. Hier kann eine solche Rechtswahl schon eine Rolle spielen.

Diese (sehr) kurze und oberfl├Ąchliche Darstellung erhebt keinen Anspruch auf Vollst├Ąndigkeit oder Richtigkeit; sie stellt keine Rechtsberatung dar. Wenden Sie sich bitte ggf. an einen Rechtsanwalt Ihres Vertrauens.

MfG
Derek


[Edited at 2006-01-28 14:18]


Direct link Reply with quote
 
Sylvia Magotsch
Germany
Local time: 15:06
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Vielen Dank, Derek! Jan 28, 2006

Das hat mir schon weitergeholfen, ich werde mich also mal bei einem Anwalt erkundigen.

Herzliche Gr├╝├če
Sylvia


Direct link Reply with quote
 

Richard Creech  Identity Verified
United States
Local time: 09:06
French to English
+ ...
EU Law Matter Jan 28, 2006

As one with a master's in European law, I would say that a general ban on foreign language contracts would certainly violate the non-discrimination provisions of the EU/EC treaties (particularly the rights to free movement of goods and people), and there is case law from the European Court of Justice to support this. European law would require that a contract written in a language of one Member State would be valid throughout the Union. A national court may legitimately require, however, that the contract be translated into the language of the particular court in which enforcement was sought.

Direct link Reply with quote
 
Sylvia Magotsch
Germany
Local time: 15:06
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks a lot, Richard! Jan 29, 2006

Langsam bekomme ich ein klareres Bild...vielen Dank!

Herzliche Gr├╝├če
Sylvia


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Fremdsprachige Vertr├Ąge g├╝ltig in Deutschland?

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search