Knallvorhangexperte
Thread poster: Aniello Scognamiglio
Aniello Scognamiglio  Identity Verified
Germany
Local time: 03:36
English to German
+ ...
Feb 1, 2006

Wer kann mir sagen, was ein Knallvorhangexperte ist? Sowohl meine Glossare als auch Google lassen mich im Stich. Wikipedia schweigt sich aus.
Kontext: http://www.safetydrape.com/news.php

Vielen Dank im voraus!
Aniello

[Edited at 2006-02-01 09:29]


Direct link Reply with quote
 
xxx@caduceus
United States
Local time: 19:36
English to German
+ ...
Knallvorhangexperte Feb 1, 2006

So wie's aussieht ist das ist ein Mensch, der ganz viel über ein patentiertes Vorhang-System für die Annihilation von weggeschleuderten Glasbruchstücken und Brocken für den Fall einer Bombenexplosion weiß. Tolles Produkt. Es fängt nämlich die tötenden fliegenden Geschosse auf und rettet somit Leben.

Klicken für Details: http://www.safetydrape.com/saves_lives.php?fLang=de

Köstlich...

Ich frage mich nur warum der Kunde die Übersetzung tatsächlich veröffentlicht hat, wenn er nun schon herausgefunden hat, dass diese "crap" war (> job posting).

[Edited at 2006-02-01 14:21]


Direct link Reply with quote
 
Sylvia Magotsch
Germany
Local time: 03:36
English to German
+ ...
Vielleicht "Schutzvorhang"? Feb 1, 2006

Hallo, Aniello!

Wenn Du in Google nach "Schutzvorhang" und "safetydrape" suchst, gelangst Du auf die Homepage der Firma Safetydrape. "Knallvorhang" hört sich für mich seltsam an. Ansonsten vielleicht mal als Term erfragen.

Viele Grüße
Sylvia


P.S.: Hähä, ich sollte wohl nicht immer alles so ernst nehmen, habe doch tatsächlich gedacht, die Frage wäre ernst gemeint[Edited at 2006-02-02 12:41], eindeutiges Anzeichen von Überarbeitung...

[Edited at 2006-02-02 12:44]


Direct link Reply with quote
 

Ingo Dierkschnieder  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:36
Member (2004)
English to German
+ ...
Wunderbare Wortschöpfung Feb 1, 2006

Der Knallvorhangexperte ist mir gestern auch aufgefallen, als ich mir die Webseite von Safetydrape angesehen habe. Dabei handelt es sich schlichtweg um eine wunderbare Maschinenübersetzung von "blast curtain expert", was wohl eher ein Fachmann in Sachen Explosionsschutzvorhängen (oder sowas in der Art) wäre. Schön auch, dass diese Vorhänge Leben "speichern".

Direct link Reply with quote
 

Victor Dewsbery  Identity Verified
Germany
Local time: 03:36
German to English
+ ...
Kindobachtmitten ???? Feb 1, 2006

Die deutsche Version der Webseite enthält auch andere nette Wortneuschöpfungen (s.o.)
Dazu die Preisfrage: was hat "Lebeneinsparungtechnologie" mit der Rentendebatte zu tun?

(Also nix Termfrage, Aniello hat uns erfolgreich auf den Arm genommen!)

Lieber Aniello, der erste ist ja schon, aber ansonsten sind wir erst in zwei Monaten so weit!

[Edited at 2006-02-01 08:31]


Direct link Reply with quote
 
Aniello Scognamiglio  Identity Verified
Germany
Local time: 03:36
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Nein, nicht auf den Arm nehmen! Feb 1, 2006

Hallo Sprachfreunde,

ich musste aus gewissen Gründen meine Frage "tarnen", hatte nie und nimmer die Absicht, irgend einen Menschen auf den Arm zu nehmen. Zufällig stieß ich in ProZ auf einen Auftrag, in dem es hieß, die "Übersetzung" sei "crap", sie müsse erneuert werden! Als ich sie "unter die Lupe nahm", konnte ich mir eine gewisse Schadenfreude nicht verkneifen. Ich dachte nur, tja, "you get what you pay for". Nach wie vor kann ich nicht nachvollziehen, wieso es Firmen gibt, die nicht verstehen wollen, dass ihre Website ein Aushängeschild ist, mit positiven oder negativen Signalen.

My 2 cents, Aniello

PS: für Verbesserungsvorschläge, konstruktive Kritik, Ideen usw., bin ich, was meine eigene Website betrifft, jederzeit empfänglich!

www.italengger.com

[Edited at 2006-02-01 09:39]

[Edited at 2006-02-01 09:53]


Direct link Reply with quote
 

Martina Frey  Identity Verified
Local time: 03:36
Italian to German
+ ...
Humor ist, wenn man trotzdem lacht :-) Feb 1, 2006

Hallo Aniello,

wenn das Thema nicht so ernst wäre.... - ich habe trotzdem Tränen gelacht, als ich diese Website gesehen habe. Die mit "Kindobachtmitten" übersetzten "child care centers", das war zuviel!
Da kann man nur mit den Machern der Seite übereinstimmen, wenn sie ganz unten schreiben "verwenden sie Politik"!

Liebe Grüße, Martina


Direct link Reply with quote
 

Victor Dewsbery  Identity Verified
Germany
Local time: 03:36
German to English
+ ...
Die Tarnung war perfekt Feb 1, 2006

Aniello Scognamiglio wrote:
Hallo Sprachfreunde,
ich musste aus gewissen Gründen meine Frage "tarnen", hatte nie und nimmer die Absicht, irgend einen Menschen auf den Arm zu nehmen.


Dabei war die Tarnung perfekt (garniert mit dem Hinweis auf Glossare, Google und Wikipedia). Ohne die vorsaisonale Aprilbeigabe wäre der Thread lange nicht so schön gewesen.


Direct link Reply with quote
 
Aniello Scognamiglio  Identity Verified
Germany
Local time: 03:36
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Danke Feb 1, 2006

Victor!

Du lässt meinen Tag sehr positiv "beginnen"


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 04:36
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Keine Maschinenübersetzung Feb 1, 2006

Ganz klar von einem Menschen übersetzt, der Deutsch als Fremdsprache "beherrscht".
Hoffentlich wirds besser, wenn der Text neu übersetzt wird. Als ich die Nachricht gekam, gab es schon 40 "Bids", da habe ich mir nicht mehr die Mühe gemacht.


Direct link Reply with quote
 

Heike Behl, Ph.D.  Identity Verified
United States
Local time: 18:36
Member (2003)
English to German
+ ...
Schlechter als Maschinenübersetzung... Feb 2, 2006

Heinrich Pesch wrote:

Ganz klar von einem Menschen übersetzt, der Deutsch als Fremdsprache "beherrscht".
Hoffentlich wirds besser, wenn der Text neu übersetzt wird. Als ich die Nachricht gekam, gab es schon 40 "Bids", da habe ich mir nicht mehr die Mühe gemacht.


Eine Maschinenübersetzung wäre vielleicht sogar besser gewesen, denn bestimmte grammatische Fehler, Auslassungen, Schreibfehler und derartige Fehlübersetzungen treten selbst da nicht auf.

drapery contractors - Vorhängens-Kontrahenten

our mission statement of integrity - unseren missionären Erklärungen über Integration

While we had a viable life saving product ready for the market, we were way ahead of our time for the US Government. Therefore, we concentrated our marketing efforts to the United Kingdom Government, as well as opening offices in Kuwait following the Gulf War.
Während der Vorbereitung des Produkts für die Vermarktung waren wir weit vor der USA-Regierung. So haben wir unsere Vermarktungsanstrengungen nach Großbritannien, wie auch, nach dem Krieg, nach Bürosle in Kuwait gerichtet.


Alle Ähnlichkeiten mit dem Originaltext sind rein zufällig und nicht beabsichtigt.

Das Schlimmste ist, dass bei mir bei der Lektüre der Verdacht immer stärker geworden ist, dass ich den Übersetzer kenne, denn ich habe schon einmal eine ähnlich schlimme Übersetzung zu Gesicht bekommen. Und es kann doch unmöglich zwei solche "Übersetzungsverbrecher" geben, oder?


Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 03:36
German to Romanian
+ ...
Maschine oder Mensch? Feb 2, 2006

Ich habe mich auch gefragt, ob der Text von einem Menschen oder maschinell übersetzt wurde. Ich hatte eigentlich gedacht, das eher eine Maschine solche Wörter "erfinden" würde, aber einige Sachen deuteten darauf hin, dass dies keine Maschinenübersetzung wäre. Eigentlich traurig, dass jemand sowas schreiben kann.

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Knallvorhangexperte

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search