ständiger Trados Fehler 33203
Thread poster: Alexandra Kyaw

Alexandra Kyaw  Identity Verified
Local time: 08:29
French to German
+ ...
Feb 5, 2006

Hallo,

ich habe mein übliches Trados LSP 6.5 (6.5.2.419) auf meinen Laptop gespielt, wo ich als BS Win XP Prof (SP2) habe und Word 2003 (SP2).

Nun wird hier bei "Bis nächsten Fuzzy übersetzen" bei jedem 3. oder 4. Segment anstatt zu schließen und das nächste zu öffnen, der Fehler 33203 angezeigt. Seltsamerweise befindet sich der Cursor dann auch innerhalb des geschützten Endtags zwischen der NULL und der geschweiften Klammer.

Wenn man so oft wie nötig auf zurück klickt und dann auf "Segment schliessen", geht das dann meist problemlos für 2 oder 3 Segmente weiter.

Vorher hatte ich Trados auf dem Server mit Win 2000 Server laufen, da gab es nie diese Probleme.

Hat jemand eine Idee?

[Edited at 2006-02-05 14:22]


 

Alexandra Kyaw  Identity Verified
Local time: 08:29
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
interessantes Problem? Feb 10, 2006

Nun hat das Problem zufällig eine Lösung gefunden: da ich einen megagroßen Text in Word bearbeiten musste, habe ich alle unnötigen im Hintergrund laufenden Programme ausgeschaltet und plötzlich tauchte der Fehler nicht mehr auf.
?!

Das Problem kam von einem Programm, das sich "Clipboard Recoder" nennt und eigentlich recht nett ist, wenn man im Netzwerk arbeitet und sich gegenseitig Texte "rüberschieben" will. Allerdings wird automatisch alles da reingeklebt (wie bei der normalen Zwischenablage) und das war wohl das Problem.

Vielleicht kann jemand der Vollständigkeit halber das Warum des Problems noch genauer erklären.
Mir genügt vorläufig, das der Fehler nicht mehr auftritticon_wink.gif


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


ständiger Trados Fehler 33203

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search