Charlotte Blank wrote:
http://blog.sueddeutsche.de/dalaimama/eintrag.php?id=9 "Großmutter dort gibt das Motorfahrrad"
übersetzungsmaschinen habe ihre schwächen. dafür sind sie lustig.
liebe leser!
nachdem die wütenden stimmen der kleinschreibungs-gegner, vokal-verteidiger und buchstabensalat-hasser verstummt sind, wollen wir uns einem neuen bereich zuwenden, mit dem man wunderbar die zeit totschlagen kann: übersetzungsmaschinen.
die zuverlässigkeit einer solchen einrichtung ist in etwa zu vergleichen mit der pünktlichkeit eines süditalieners. doch wie so vieles ist auch dies nur eine frage der perspektive. nutzt man eine übersetzungsmaschine in spielerischer art und weise, kann man mit ihr eine menge spaß haben. (womit wir wieder bei den italienern wären)
nun wollen wir aber mal beginnen.
nehmen wir einen satz aus dem alltag:
meine oma fährt im hühnerstall motorrad.
übersetzen wir es zunächst ins französische, das hat was elegantes:
mon oma va dans huehnerstall la motocyclette
nun machen wir einen abstecher nach spanien – der südländer wegen:
mi oma va en huehnerstall la motocicletta
nehmen einem kleinen umweg über großbritannien:
my oma goes in huehnerstall the motorcycle
besuchen unsere freunde in korea:
나의oma은huehnerstall안에 기관자전차 들어간다
kehren nach europa zurück, und zwar in die niederlande
y oma de motorfiets binnen huehnerstall ingaat
schauen noch mal bei den franzosen vorbei:
y grand-mère le vélo de moteur huehnerstall donne suite
und landen schließlich wieder in der heimat:
Großmutter dort gibt das Motorfahrrad huehnerstal Folge
was lernen wir daraus?
1. übersetzungsmaschinen sollte man nicht überfordern
2. egal wie weit du reist: die großmutter bleibt immer dieselbe
3. auch übersetzungsmaschinen finden, dass man seine oma groß schreiben sollte
4. verlass dich nie auf einen süditaliener. hab lieber spaß mit ihm.
@ Aniello: Es tut mir leid, wenn Du Dich dadurch diskrimiert fühlen solltest - der Artikel gibt nicht unbedingt meine persönliche Meinung wieder
[Edited at 2006-02-16 15:35]