Job details will be available to successful bidders.
Thread poster: Aniello Scognamiglio

Aniello Scognamiglio  Identity Verified
Germany
Local time: 20:50
English to German
+ ...
Mar 9, 2006

Kopfschüttel...
Das habe ich tatsächlich bei einem Konkurrenten von ProZ gefunden.
Es ist unglaublich!

Two big documents (45.000 words) needed into German.
Job details will be available to successful bidders. Pls direct your CVs with bidding proposals to aabcl@abc.ru

Deadline: March 31 at noon

PS:
Die E-Mail-Adresse habe ich aus Datenschutzgründen überschrieben.

[Edited at 2006-03-09 08:50]


 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 20:50
English to German
+ ...
Netter Versuch... Mar 9, 2006

...vielleicht hilft's aber als Erinnerung, nicht fest zu quotieren (und schon gar nicht den Job anzunehmen), ohne die Texte (und ggf. das Referenzmaterial) vorher gesehen zu haben...

LG Ralf


 

Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Germany
Local time: 20:50
Polish to German
+ ...
Noch besser: Mar 9, 2006

Ich wurde kürzlich von einer Agentur wg. potentieller Zusammenarbeit angeschrieben. Man bat mich um die Ausführung einer - nicht unumfangreichen - Testübersetzung. Ich wollte wissen, ob die Agentur denn überhaupt meine Wort-/Zeilensätze akzeptiert bzw. wie hoch denn die ihren seien. Die Antwort: das werde ich erst nach der bestandenen Testübersetzung erfahren.

Da kann ich nicht mal mehr Kopf schütteln...


 

Sven Petersson  Identity Verified
Sweden
Local time: 20:50
English to Swedish
+ ...
That’s nuffin! Mar 9, 2006

Last year I quoted an agency for a medical translation and got the job.

In my “Translator’s notes”, which I sent with my translation, I pointed out that the source text contained an error which would endanger the patients’ lives and consequently could cause financial disaster for the agency’s customer.

The agency flatly refused to communicate this concern to their customer.

They further, after that I had delivered, insisted on that I in writing should accept full and unlimited liability for any actual and punitive damages that might be imposed because of the translated text.

Beat that one!


 

Ricki Farn
Germany
Local time: 20:50
Member (2005)
English to German
For heaven's sake, Sven, how did you solve that one? Mar 9, 2006

... or what pills exactly should we be avoiding???icon_lol.gif

[0XG|Edited at 2006-03-09 11:09|]


 

Vito Smolej
Germany
Local time: 20:50
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
Did they eventually pay? Mar 9, 2006

[quote]They further, after that I had delivered, insisted on that I in writing should accept full and unlimited liability ... [quote]

... or they kept a retainer reflecting the possible liability risks? Can't see anything less than 100% as realistic in this case;\


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Job details will be available to successful bidders.

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search