Problem mit Trados-Analyse
Thread poster: holzner
holzner
holzner
Local time: 17:40
Spanish to German
+ ...
Mar 11, 2006

Hallo!

Ich habe folgenes Problem mit Trados 6.5:

Ich möchte analysieren, wieviele Wörter des Textes 50 - 75 % Matches sind, wieviele 75 - 99 % und wieviele 100 % Matches. Wie mache ich das? Analysiere ich vor dem Übersetzen den Text in der Aussgangssprache oder das Dokument nach dem Übersetzen? Habe beides versucht - es funktioniert nicht. Es zeigt mir immer nur einen gewissen Teil als Wiederholung, den Rest als No-Match an. Dazwischen gibt es laut Analyse überhaup
... See more
Hallo!

Ich habe folgenes Problem mit Trados 6.5:

Ich möchte analysieren, wieviele Wörter des Textes 50 - 75 % Matches sind, wieviele 75 - 99 % und wieviele 100 % Matches. Wie mache ich das? Analysiere ich vor dem Übersetzen den Text in der Aussgangssprache oder das Dokument nach dem Übersetzen? Habe beides versucht - es funktioniert nicht. Es zeigt mir immer nur einen gewissen Teil als Wiederholung, den Rest als No-Match an. Dazwischen gibt es laut Analyse überhaupt nichts (obwohl es auch sehr viele 75 % Matches gibt)...

Weiß jemand Rat?
Collapse


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 17:40
English to German
+ ...
Analyse *vor* dem Übersetzen Mar 11, 2006

Hallo holzner,

Ich möchte analysieren, wieviele Wörter des Textes 50 - 75 % Matches sind, wieviele 75 - 99 % und wieviele 100 % Matches. Wie mache ich das? Analysiere ich vor dem Übersetzen den Text in der Aussgangssprache oder das Dokument nach dem Übersetzen?

Die Analyse musst du vor dem Übersetzen laufen lassen.

Habe beides versucht - es funktioniert nicht. Es zeigt mir immer nur einen gewissen Teil als Wiederholung, den Rest als No-Match an. Dazwischen gibt es laut Analyse überhaupt nichts (obwohl es auch sehr viele 75 % Matches gibt)...

Was funktioniert nicht? Kannst du das bitte etwas genauer beschreiben?
Woher weißt du, dass es viele 75%-Matches gibt?

Gruß Ralf


 
holzner
holzner
Local time: 17:40
Spanish to German
+ ...
TOPIC STARTER
... Mar 11, 2006

Ich habe den unbearbeiteten Original Text (ohne Übersetzung) jetzt analysieren lassen. Ergebnis: Wiederholungen 1336 Wörter (45%), kein Match 1614 Wörter (55%). Dazwischen überall 0.

Ich weiß, dass es auch unzählige z.b. 72 % oder 84 % Matches gibt, weil ich die Übersetzung schon gemacht habe.

Wenn ich die Analyse mit dem fertig übersetzten Dokument durchführe, erhalte ich ein ähnliches Ergebnis: Wiederholungen 1268 Wörter (43%), kein Match 1691 Wörter (57%)
... See more
Ich habe den unbearbeiteten Original Text (ohne Übersetzung) jetzt analysieren lassen. Ergebnis: Wiederholungen 1336 Wörter (45%), kein Match 1614 Wörter (55%). Dazwischen überall 0.

Ich weiß, dass es auch unzählige z.b. 72 % oder 84 % Matches gibt, weil ich die Übersetzung schon gemacht habe.

Wenn ich die Analyse mit dem fertig übersetzten Dokument durchführe, erhalte ich ein ähnliches Ergebnis: Wiederholungen 1268 Wörter (43%), kein Match 1691 Wörter (57%). Dazwischen wieder nichts...
Collapse


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 17:40
English to German
+ ...
??? Mar 11, 2006

Nochmals hallo,
Ich habe den unbearbeiteten Original Text (ohne Übersetzung) jetzt analysieren lassen. Ergebnis: Wiederholungen 1336 Wörter (45%), kein Match 1614 Wörter (55%). Dazwischen überall 0.

Ich weiß, dass es auch unzählige z.b. 72 % oder 84 % Matches gibt, weil ich die Übersetzung schon gemacht habe.

Verstehe ich dich richtig, dass du die Analyse durchgeführt hast, nachdem die Übersetzung bereits im TM ist? Das ergibt keinen Sinn - allerdings sollten dann 100%-Matches sichtbar werden.

Hast du noch eine Version des TM vor Übersetzung?

Sind bei den Penalties (Options - TM Options) irgendwelche Extremwerte eingestellt?


Wenn ich die Analyse mit dem fertig übersetzten Dokument durchführe, erhalte ich ein ähnliches Ergebnis: Wiederholungen 1268 Wörter (43%), kein Match 1691 Wörter (57%). Dazwischen wieder nichts...

Sorry - die Analyse bezieht sich auf die Ausgangssprache; die Analyse eines übersetzten Textes kann insofern allenfalls zufällige Matches ergeben (z.B. bei Ein-Wort-Segmenten, die in Ausgangs- und Zieltext identisch sind).

In welcher Sprache ist der Ausgangstext, und welches Sprachpaar ist im TM?

Gruß Ralf


 
holzner
holzner
Local time: 17:40
Spanish to German
+ ...
TOPIC STARTER
... Mar 11, 2006

Ich habe auch schon versucht, eine neue (leere) TM zu erstellen und damit den unbearbeiteten Originaltext analysiert - das selbe Ergebnis.

Beim minimalen Match-Wert habe ich 70% eingestellt, bei der maximalen Trefferzahl 5...

Ich habe Trados noch nicht lange, deshalb ist mir das Funktionsprinzip einer TM und der Analyse noch nicht ganz klar... Wie gehe ich Schritt für Schritt vor, wenn ich noch keine TM habe? Habe ich das richtig verstanden: Ich gehe auf Datei->Neu wä
... See more
Ich habe auch schon versucht, eine neue (leere) TM zu erstellen und damit den unbearbeiteten Originaltext analysiert - das selbe Ergebnis.

Beim minimalen Match-Wert habe ich 70% eingestellt, bei der maximalen Trefferzahl 5...

Ich habe Trados noch nicht lange, deshalb ist mir das Funktionsprinzip einer TM und der Analyse noch nicht ganz klar... Wie gehe ich Schritt für Schritt vor, wenn ich noch keine TM habe? Habe ich das richtig verstanden: Ich gehe auf Datei->Neu wähle Sprachenkombination und Name. Dann Extras->Analyse-Hinzu, ich wähle den Originaltext aus und drücke auf Analysieren.

Ausgangstext ist Italienisch, TM ist Italienisch - Deutsch
Collapse


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 17:40
English to German
+ ...
Bei einem leeren TM kann es keine Matches geben... Mar 11, 2006

Nochmals hi,

Ich habe auch schon versucht, eine neue (leere) TM zu erstellen und damit den unbearbeiteten Originaltext analysiert - das selbe Ergebnis.

Beim minimalen Match-Wert habe ich 70% eingestellt, bei der maximalen Trefferzahl 5...

Diese Parameter haben keine Auswirkung auf die Analyse.

Ich habe Trados noch nicht lange, deshalb ist mir das Funktionsprinzip einer TM und der Analyse noch nicht ganz klar... Wie gehe ich Schritt für Schritt vor, wenn ich noch keine TM habe? Habe ich das richtig verstanden: Ich gehe auf Datei->Neu wähle Sprachenkombination und Name. Dann Extras->Analyse-Hinzu, ich wähle den Originaltext aus und drücke auf Analysieren.

Ausgangstext ist Italienisch, TM ist Italienisch - Deutsch

Bei einem leeren TM kann es außer Wiederholungen keine "Treffer" geben - worauf sollten sich die beziehen? Die Analyse dient im Wesentlichen zur Prüfung, in welchem Umfang Segmente des analysierten Textes im TM bereits identisch oder in ähnlicher Ausprägung vorliegen. Im Verlauf der Übersetzung auftretende Matches dürften sich daher auf Effizienzen innerhalb dieses Textes beziehen - aber die werden bei der Analyse nicht erfasst (und das ist auch gut so).

Hast du dich mit dem Konzept eines Translation Memory eingehend befasst? Informationen hierzu gibt's in der Einleitung des Translator's Workbench User Guide sowie in der Hilfefunktion der Workbench.

HTH, Ralf


 
holzner
holzner
Local time: 17:40
Spanish to German
+ ...
TOPIC STARTER
... Mar 11, 2006

Das ist einleuchtend. Aber meine Situation ist folgende: Ich werde für die Übersetzung folgendermaßen bezahlt:

No-Match - 74% = 100% des Preises/Wort
75% - 99% Match = 75% des Preises/Wort
100% Match = 30% des Preises/Wort

Ich möchte nun ausrechnen, wieviel ich für die Übersetzung verrechnen muss. Wie mache ich das am besten?


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 17:40
English to German
+ ...
Referenz-TM? Mar 11, 2006

Hi...
holzner wrote:

Das ist einleuchtend. Aber meine Situation ist folgende: Ich werde für die Übersetzung folgendermaßen bezahlt:

No-Match - 74% = 100% des Preises/Wort
75% - 99% Match = 75% des Preises/Wort
100% Match = 30% des Preises/Wort

Durchaus gebräuchlich - aber nur, wenn ein Referenz-TM zur Verfügung gestellt wird. Das scheint mir aber nicht der Fall zu sein, oder?

Ich möchte nun ausrechnen, wieviel ich für die Übersetzung verrechnen muss. Wie mache ich das am besten?

Was wurde denn genau bei Auftragserteilung vereinbart? Wurde ein TM geliefert? Falls ja - was ergibt die Analyse gegen dieses TM?

Gruß Ralf


 
holzner
holzner
Local time: 17:40
Spanish to German
+ ...
TOPIC STARTER
... Mar 11, 2006

Es wurde keine TM mitgeliefert.

Genaueres vereinbart wurde explizit für diesen Auftrag nichts. Das mit den einzelnen %-Anteilen wurde zu Beginn der Zusammenarbeit vereinbart.

Soll ich die gesamte Wortanzahl verrechnen? Wäre auch nicht ganz fair, denn fast die Hälfte des Textes wiederholt sich...


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 17:40
English to German
+ ...
Absprache erforderlich Mar 11, 2006



Es wurde keine TM mitgeliefert.

Dann kann's auch keine "Fuzzy Matches" geben.

Genaueres vereinbart wurde explizit für diesen Auftrag nichts. Das mit den einzelnen %-Anteilen wurde zu Beginn der Zusammenarbeit vereinbart.

Soll ich die gesamte Wortanzahl verrechnen? Wäre auch nicht ganz fair, denn fast die Hälfte des Textes wiederholt sich...

Die Frage kann dir hier keiner beantworten - das wirst du mit deinem Auftraggeber klären müssen.

Eine Möglichkeit wäre es, für die Wiederholungen den 100%-Satz anzurechnen.

Gruß Ralf


 
holzner
holzner
Local time: 17:40
Spanish to German
+ ...
TOPIC STARTER
... Mar 11, 2006

Danke für die Hilfe! Werde das mit dem Auftraggeber abklären. Wünsche noch ein angenehmes Wochenende!

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Problem mit Trados-Analyse






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »