Beglaubigte Übersetzungen von Formularen Thread poster: Björn Zabel
|
Björn Zabel Spain Local time: 01:56 Spanish to German + ...
Eine Frage zu beglaubigten Übersetzungen von handschriftlich ausgefüllten Formularen. Eigentlich soll man ja bei beglaubigten Übersetzungen darauf hinweisen, dass eine Eintragung handschriftlich vorgenommen wurde. Gerade hatte ich dummerweise den Fall, dass ich ein handschriflich ausgefülltes Formular zu übersetzen hatte, bei dem praktisch abwechselnd ein Wort vom Vordruck stammte und ein Wort handschriftlich eingetragen war. Wie verfahrt ihr in solchen Fällen? Jedes Mal eine Anmerkung des... See more Eine Frage zu beglaubigten Übersetzungen von handschriftlich ausgefüllten Formularen. Eigentlich soll man ja bei beglaubigten Übersetzungen darauf hinweisen, dass eine Eintragung handschriftlich vorgenommen wurde. Gerade hatte ich dummerweise den Fall, dass ich ein handschriflich ausgefülltes Formular zu übersetzen hatte, bei dem praktisch abwechselnd ein Wort vom Vordruck stammte und ein Wort handschriftlich eingetragen war. Wie verfahrt ihr in solchen Fällen? Jedes Mal eine Anmerkung des Übersetzers einfügen? Ignorieren und alles durchgehend schreiben? Ich habe mich schließlich dafür entschieden, die handschriftlichen Eintragungen in einer anderen ("handschriftlicheren") Schrift zu setzen. Damit bin ich aber eigentlich auch nicht so richtig glücklich... ▲ Collapse | | |
Sybille Brückner Germany Local time: 01:56 Member (2003) English to German + ... Beglaubigte Übersetzungen von Formularen | Jul 6, 2006 |
Hallo, Björn Genau so mache ich es auch. Die handschriftlichen Eintragungen kursiv und in einer anderen Schrift (die vielleicht einer Schreibschrift ähnelt, aber das wäre kein Muss). Außerdem, je nach Schriftbild auf dem Original, die Wörter, die in Druckbuchstaben erscheinen meist in kleinerem Schriftgrad, die "Handschrift" etwas größer und fett. Das ist alles ein ziemlicher Aufwand (insgesamt ist Urkundenübersetzung ja sowieso ziemlich unwirtschaftlich), aber ... See more Hallo, Björn Genau so mache ich es auch. Die handschriftlichen Eintragungen kursiv und in einer anderen Schrift (die vielleicht einer Schreibschrift ähnelt, aber das wäre kein Muss). Außerdem, je nach Schriftbild auf dem Original, die Wörter, die in Druckbuchstaben erscheinen meist in kleinerem Schriftgrad, die "Handschrift" etwas größer und fett. Das ist alles ein ziemlicher Aufwand (insgesamt ist Urkundenübersetzung ja sowieso ziemlich unwirtschaftlich), aber so ist es übersichtlich. Sybille ▲ Collapse | | |
Björn Zabel Spain Local time: 01:56 Spanish to German + ... TOPIC STARTER
Hallo Sybille, vielen Dank für deine Antwort. Schön zu hören, dass auch andere Übersetzer sich über solche Fragen Gedanken machen... Gruß Björn | | |
There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact
site staff »
Beglaubigte Übersetzungen von Formularen
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|