BGB DE>EN translation memory Thread poster: Vito Smolej
| Vito Smolej Germany Local time: 11:53 Member (2004) English to Slovenian + ... SITE LOCALIZER | Segmentierung | Sep 17, 2006 |
Ich habe mir mal das letzte Segment des TMs angesehen, es betrifft § 2345. Dafür müssten die Segmentierungsregeln noch verfeinert werden, sodass sie sich auch an den HTML-Tags für Absätze und/oder Zeilenumbrüche orientieren. Es scheint, als wäre das HTML dieser Dateien so systematisch verwendet worden wie in einer XML-Datenbank. Grüße, Harry | | | Vito Smolej Germany Local time: 11:53 Member (2004) English to Slovenian + ... TOPIC STARTER SITE LOCALIZER meinetwegen... | Sep 17, 2006 |
Dafür müssten die Segmentierungsregeln noch verfeinert werden, sodass sie sich auch an den HTML-Tags für Absätze und/oder Zeilenumbrüche orientieren. Ich habe die soft breaks extra rausgeworfen, auch die Referenzen (welcher Buch/Titel/Paragpraph), weil sie meiner Meinung nach für die Konkordanzsuche unerheblich sind. Als rechtliche Hilfsmittel ist ja die TM nicht gemeint. Wer das Ganze feiner granuliert braucht, sollte sich melden - Spaten, Rechen usw stehen zur Verfügung. Grüsse Vito PS - due-dilligence: ich bin der Meinung. das diese frei verfügbare Zusammenschmelzung frei verfügbarer Quellen kein verstoß gegen die Rechte der Authoren (BRD - g - und Iuris GmbH). Wenn man einer (fundierten/qualifizierten) anderen Meinung ist (incl ProZ Mannschaft), bitte wissen lassen. | | | Hinweise auf Übersetzungsfehler | Sep 17, 2006 |
Auf jeden Fall nehmen die Behörden tatsächlich Hinweise auf Übersetzungsfehler dankbar entgegen. Ich habe vor einiger Zeit das BDSG (ältere Version) für ein Projekt als TM aufbereitet und beim Alignen sind mir ein paar falsche Zahlen aufgefallen. Ich habe es der zuständigen Behörde per Mail mitgeteilt und siehe da, einen Monat später erhielt ich Antwort, dass sie sich bedanken und den englischen Text korrigiert hätten. Leider durfte ich die Leistung nicht von ... See more Auf jeden Fall nehmen die Behörden tatsächlich Hinweise auf Übersetzungsfehler dankbar entgegen. Ich habe vor einiger Zeit das BDSG (ältere Version) für ein Projekt als TM aufbereitet und beim Alignen sind mir ein paar falsche Zahlen aufgefallen. Ich habe es der zuständigen Behörde per Mail mitgeteilt und siehe da, einen Monat später erhielt ich Antwort, dass sie sich bedanken und den englischen Text korrigiert hätten. Leider durfte ich die Leistung nicht von meiner Steuer abziehen... ▲ Collapse | |
|
|
Noch keine Gefahr | Sep 17, 2006 |
Vito Smolej wrote: PS - due-dilligence: ich bin der Meinung. das diese frei verfügbare Zusammenschmelzung frei verfügbarer Quellen kein verstoß gegen die Rechte der Authoren (BRD - g - und Iuris GmbH). Wenn man einer (fundierten/qualifizierten) anderen Meinung ist (incl ProZ Mannschaft), bitte wissen lassen. In das Thema habe ich mich schon mal vertieft, und glaube, dass du zumindest so lange in Sicherheit bist, bis dich einer der Beteiligten zur Unterlassung auffordert. Grüße, Harry | | | Übersetzung zurückgezogen | Sep 27, 2006 |
Liebe Kollegen! Der Betreiber der Internetseite juris hat die Übersetzung des BGB wieder zurückgezogen. Siehe folgenden Link: http://www.gesetze-im-internet.de/englisch_bgb/index.html. Der Rückzug wird mit Mängeln in der Übersetzung begründet. Bitte beachten Sie unbe... See more Liebe Kollegen! Der Betreiber der Internetseite juris hat die Übersetzung des BGB wieder zurückgezogen. Siehe folgenden Link: http://www.gesetze-im-internet.de/englisch_bgb/index.html. Der Rückzug wird mit Mängeln in der Übersetzung begründet. Bitte beachten Sie unbedingt, die zuvor verbreitete Version nicht mehr als Referenzmaterial oder gar als Translation Memory zu verwenden. Carsten ▲ Collapse | | | Herbert Eppel United Kingdom Local time: 10:53 German to English + ... Übersetzung zurückgezogen | Oct 4, 2006 |
Carsten Behrend wrote: Der Rückzug wird mit Mängeln in der Übersetzung begründet. Bitte beachten Sie unbedingt, die zuvor verbreitete Version nicht mehr als Referenzmaterial oder gar als Translation Memory zu verwenden. Carsten Explodiert etwa der Computer wenn man das freundlicherweise von Vito zur Verfügung gestellte TM dennoch verwendet? Ich ziehe durchaus in Betracht, das Material in mein DejaVu-TM zu importieren, denn es könnte sich trotz des Rückzugs sicher als nützlich erweisen Grüße Herbert Eppel -- www.HETranslation.co.uk | | | Steffen Walter Germany Local time: 11:53 Member (2002) English to German + ... Stimme Herbert Eppel zu | Oct 4, 2006 |
Carsten Behrend wrote: Liebe Kollegen! Der Betreiber der Internetseite juris hat die Übersetzung des BGB wieder zurückgezogen. Siehe folgenden Link: http://www.gesetze-im-internet.de/englisch_bgb/index.html. Der Rückzug wird mit Mängeln in der Übersetzung begründet. Bitte beachten Sie unbedingt, die zuvor verbreitete Version nicht mehr als Referenzmaterial oder gar als Translation Memory zu verwenden. Carsten Da wir die genauen (Hinter)gründe für die Aussage der "Mangelhaftigkeit" nicht kennen (auch, ob diese überhaupt fundiert ist, muss m. E. erst noch nachgewiesen werden), gehe auch ich erst einmal davon aus, die bisherige Version zu nutzen. Viele Grüße Steffen Walter | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » BGB DE>EN translation memory Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |