BGB DE>EN translation memory
Thread poster: Vito Smolej
Vito Smolej
Vito Smolej
Germany
Local time: 11:53
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
SITE LOCALIZER
Sep 17, 2006

Steffen verwies in seinem Posting

http://www.proz.com/post/412494#412494

auf die englische Übersetzung. Ich habe die zwei Quellen in eine TM umgesetzt:

http://www.textnart.de/downloads/DE_EN_BGB_TM_as_TXT_file.zip


Wenn
... See more
Steffen verwies in seinem Posting

http://www.proz.com/post/412494#412494

auf die englische Übersetzung. Ich habe die zwei Quellen in eine TM umgesetzt:

http://www.textnart.de/downloads/DE_EN_BGB_TM_as_TXT_file.zip


Wenn was nicht stimmt, bitte melden.

Grüsse

Vito
Collapse


 
Harry Bornemann
Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
Local time: 03:53
English to German
+ ...
Segmentierung Sep 17, 2006

Ich habe mir mal das letzte Segment des TMs angesehen, es betrifft § 2345.

Dafür müssten die Segmentierungsregeln noch verfeinert werden, sodass sie sich auch an den HTML-Tags für Absätze und/oder Zeilenumbrüche orientieren.

Es scheint, als wäre das HTML dieser Dateien so systematisch verwendet worden wie in einer XML-Datenbank.

Grüße,

Harry


 
Vito Smolej
Vito Smolej
Germany
Local time: 11:53
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
meinetwegen... Sep 17, 2006

Dafür müssten die Segmentierungsregeln noch verfeinert werden, sodass sie sich auch an den HTML-Tags für Absätze und/oder Zeilenumbrüche orientieren.


Ich habe die soft breaks extra rausgeworfen, auch die Referenzen (welcher Buch/Titel/Paragpraph), weil sie meiner Meinung nach für die Konkordanzsuche unerheblich sind. Als rechtliche Hilfsmittel ist ja die TM nicht gemeint.

Wer das Ganze feiner granuliert braucht, sollte sich melden - Spaten, Rechen usw stehen zur Verfügung.

Grüsse

Vito

PS - due-dilligence: ich bin der Meinung. das diese frei verfügbare Zusammenschmelzung frei verfügbarer Quellen kein verstoß gegen die Rechte der Authoren (BRD - g - und Iuris GmbH). Wenn man einer (fundierten/qualifizierten) anderen Meinung ist (incl ProZ Mannschaft), bitte wissen lassen.


 
Claudia Krysztofiak
Claudia Krysztofiak  Identity Verified
Germany
Local time: 11:53
English to German
+ ...
Hinweise auf Übersetzungsfehler Sep 17, 2006

Auf jeden Fall nehmen die Behörden tatsächlich Hinweise auf Übersetzungsfehler dankbar entgegen. Ich habe vor einiger Zeit das BDSG (ältere Version) für ein Projekt als TM aufbereitet und beim Alignen sind mir ein paar falsche Zahlen aufgefallen.

Ich habe es der zuständigen Behörde per Mail mitgeteilt und siehe da, einen Monat später erhielt ich Antwort, dass sie sich bedanken und den englischen Text korrigiert hätten.

Leider durfte ich die Leistung nicht von
... See more
Auf jeden Fall nehmen die Behörden tatsächlich Hinweise auf Übersetzungsfehler dankbar entgegen. Ich habe vor einiger Zeit das BDSG (ältere Version) für ein Projekt als TM aufbereitet und beim Alignen sind mir ein paar falsche Zahlen aufgefallen.

Ich habe es der zuständigen Behörde per Mail mitgeteilt und siehe da, einen Monat später erhielt ich Antwort, dass sie sich bedanken und den englischen Text korrigiert hätten.

Leider durfte ich die Leistung nicht von meiner Steuer abziehen...
Collapse


 
Harry Bornemann
Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
Local time: 03:53
English to German
+ ...
Noch keine Gefahr Sep 17, 2006

Vito Smolej wrote:
PS - due-dilligence: ich bin der Meinung. das diese frei verfügbare Zusammenschmelzung frei verfügbarer Quellen kein verstoß gegen die Rechte der Authoren (BRD - g - und Iuris GmbH). Wenn man einer (fundierten/qualifizierten) anderen Meinung ist (incl ProZ Mannschaft), bitte wissen lassen.


In das Thema habe ich mich schon mal vertieft, und glaube, dass du zumindest so lange in Sicherheit bist, bis dich einer der Beteiligten zur Unterlassung auffordert.

Grüße,

Harry


 
Carsten Behrend
Carsten Behrend  Identity Verified
Germany
Local time: 11:53
English to German
+ ...
Übersetzung zurückgezogen Sep 27, 2006

Liebe Kollegen!

Der Betreiber der Internetseite juris hat die Übersetzung des BGB wieder zurückgezogen. Siehe folgenden Link: http://www.gesetze-im-internet.de/englisch_bgb/index.html.

Der Rückzug wird mit Mängeln in der Übersetzung begründet. Bitte beachten Sie unbe
... See more
Liebe Kollegen!

Der Betreiber der Internetseite juris hat die Übersetzung des BGB wieder zurückgezogen. Siehe folgenden Link: http://www.gesetze-im-internet.de/englisch_bgb/index.html.

Der Rückzug wird mit Mängeln in der Übersetzung begründet. Bitte beachten Sie unbedingt, die zuvor verbreitete Version nicht mehr als Referenzmaterial oder gar als Translation Memory zu verwenden.

Carsten
Collapse


 
Herbert Eppel
Herbert Eppel  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:53
German to English
+ ...
Übersetzung zurückgezogen Oct 4, 2006

Carsten Behrend wrote:

Der Rückzug wird mit Mängeln in der Übersetzung begründet. Bitte beachten Sie unbedingt, die zuvor verbreitete Version nicht mehr als Referenzmaterial oder gar als Translation Memory zu verwenden.

Carsten


Explodiert etwa der Computer wenn man das freundlicherweise von Vito zur Verfügung gestellte TM dennoch verwendet?

Ich ziehe durchaus in Betracht, das Material in mein DejaVu-TM zu importieren, denn es könnte sich trotz des Rückzugs sicher als nützlich erweisen

Grüße

Herbert Eppel
--
www.HETranslation.co.uk


 
Steffen Walter
Steffen Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 11:53
Member (2002)
English to German
+ ...
Stimme Herbert Eppel zu Oct 4, 2006

Carsten Behrend wrote:
Liebe Kollegen!

Der Betreiber der Internetseite juris hat die Übersetzung des BGB wieder zurückgezogen. Siehe folgenden Link: http://www.gesetze-im-internet.de/englisch_bgb/index.html.

Der Rückzug wird mit Mängeln in der Übersetzung begründet. Bitte beachten Sie unbedingt, die zuvor verbreitete Version nicht mehr als Referenzmaterial oder gar als Translation Memory zu verwenden.
Carsten


Da wir die genauen (Hinter)gründe für die Aussage der "Mangelhaftigkeit" nicht kennen (auch, ob diese überhaupt fundiert ist, muss m. E. erst noch nachgewiesen werden), gehe auch ich erst einmal davon aus, die bisherige Version zu nutzen.

Viele Grüße

Steffen Walter


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


BGB DE>EN translation memory






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »