Zur Eheiterung?Oder zum Heulen?
Thread poster: Geneviève von Levetzow

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 12:34
Member (2002)
French to German
+ ...
Oct 18, 2002

http://www.proz.com/job?id=27767



Die isolation mit Araldit 610 zwischen den lagen und die Außenisolation richten sich nach den in diesem Technischen Datenblatt gestellten Anforderungen an die Betreibs und Prufspannungen



Pricing:



0.05 EUR per word


Direct link Reply with quote
 
Rod Darby  Identity Verified
Ghana
Local time: 11:34
German to English
+ ...
boycott? Oct 18, 2002

Geneviève,



nimm\'s nicht ernst, das Leben ist zu kurz!



Liebe Grüße,

Rod



Direct link Reply with quote
 
Rod Darby  Identity Verified
Ghana
Local time: 11:34
German to English
+ ...
boycott? Oct 18, 2002

Geneviève,



nimm\'s nicht ernst, das Leben ist zu kurz!



Liebe Grüße,

Rod



Direct link Reply with quote
 

langnet  Identity Verified
Italy
Local time: 12:34
Member (2002)
Italian to German
+ ...
Ich habe... Oct 18, 2002

...herzlich gelacht....

Ich bin aber ein sehr mitfühlender Mensch (glaubt es oder nicht ) und mir hat der Ärmste gleich danach fürchterlich leid getan, der allen Ernstens und guten Glaubens (das setze ich jetzt mal bis auf weiteres voraus) SO einen Text zur Probeübersetzung anbietet ))...



Aber laßt Euch trösten, das ist nun mal so; d.h., ich persönlich bin\'s nicht anders gewöhnt.



Ich habe nämlich das Pech, in Italien gerade in Turin meine Schaffenskraft zu entfalten...

Das ist der so ziemlich (nein, es IST der) mieseste Markt im gesamten Land. Das große Problem hier ist ein Großkonzern, der mit F beginnt und Autos baut - und die Preise bestimmt. Und den Wirtschaftsnachrichten zu urteilen nach wird es bestimmt nicht besser, denn \"la F... è in crisi\"....

Ihr könnt Euch gar nicht vorstellen, wie erbarmungslos hier die Konkurrenz zwischen den Übersetzungsagenturen ist. Ich verrate Euch mal die Tarife, die man bekommen kann, wenn eine Turiner Agentur - vergleichsweise! - gut bezahlt (setzt Euch besser hin): 10 bis 11 Euro pro Normseite!!!

Resultat: 90% der Agenturübersetzungen kann man eigentlich in die Tonne kloppen - oder als umweltbewußter Mensch in den Papiersammelcontainer geben. Immer wieder landen solche Sachen zur Korrektur auf meinem Schreibtisch, und mittlerweile habe ich mich entschlossen, so etwas zu verweigern.

Die guten und erfahrenen Leute haben sich meist anderweitig orientiert; was den Agenturen hier bleibt, sind größtenteils unerfahrene Berufsanfänger, die das Sprachgymnasium besucht haben und bereit sind, für einen Hungerlohn zu arbeiten. Oder die deutsche Floristin, die dann komplexe Fertigungssysteme übersetzen soll (nichts gegen die Floristik, absolut!)

Zwei \"Anekdoten\" aus der Vergangenheit:

Vor einigen Jahren habe ich - direkt und gut bezahlt - mit anderen Kollegen den ersten Teil der Werkstattdokumentation eines neuen Automodells übersetzt. Dabei war ein direkt zum Konzern gehörendes Dokumentationsbüro \"involviert\". Es gab ein paar logistische Probleme, und beim zweiten Schub haben die sich dann überlegt, den ganzen Kram an ein großes Übersetzungsbüro hier vor Ort zu vergeben, um sich die ganzen Organisationsprobleme vom Hals zu schaffen. Gut und schön, es wurde nicht nur die Arbeit, sondern auch die Übersetzerliste weitergegeben (unverschämt). Ca. 4 Wochen nach dem ersten Teil wurden wir kontaktiert, und besagtes Büro hat uns die gleiche Arbeit zu 50% des ursprünglichen Normseitenpreises angeboten.

Alle haben abgelehnt . Eine Kollegin, die dann aus \"Verzweiflung\" kontaktiert wurde (sie übersetzt nur aus dem Deutschen ins Italienische, nicht umgekehrt) hat mir dann erzählt, man hätte ihr gesagt, es wäre egal, das könne der erstbeste \"Marokkaner\" an der Ecke machen, Hauptsache es ist Deutsch...

Was soll ich sagen, dementsprechend desaströs war auch auch das Ergebnis (auch das habe ich aus verlässlicher Quelle erfahren...)



Letztes Jahr habe ich dann die Bedienungsanleitung für das Autoradio eines neuen F...-Modells zur Korrektur bekommen. Dabei habe ich erfahren, welches Büro die Übersetzung \"angefertigt\" hat (ein Laden, der für Dumpingpreise arbeitet und über was weiß ich für welche Seilschaften verbändelt ist). Gut und schön, das Büro war (kein Wunder, bei dem, was die bezahlen) nicht in der Lage, die Übersetzung an einen Muttersprachler (geschweige denn technischen Übersetzer) zu vermitteln, noch eine adäquate \"Qualitätskontrolle\" zu liefern, deren sie sich allerdings in ihrer Werbung rühmen... . Von 70 Seiten habe ich 10 Sätze (Überschriften) nicht korrigieren müssen... (ein Beispiel: über 70 Seiten \"der CD\" und \"die Platte\"). Aber nichtsdestotrotz wird das besagte Büro auch das nächste Mal den Auftrag bekommen, weil sie halt am wenigsten \"kosten\". Ich könnte manchmal vor Wut in den Tisch beißen... Ich meine, gebt mir gleich die Übersetzung zu einem angemessenen Preis, anstatt dann das Doppelte für die Korrektur zu bezahlen. Aber bei mir vor Ort herrscht anscheinend leider die Überzeugung, daß jeder, der eine Fremdsprache kann oder eine Fremdsprache zur Muttersprache hat, automatisch auch übersetzen kann. Und zwar alles, von Wirtschaft und Recht über Technik zur Nuklearphysik.

Was ich nur nicht verstehe, daß anscheinend überhaupt gar kein Lerneffekt besteht und das Ganze jedes Jahr und immer wieder ganz gleich passiert...



So, das tat gut, mal wieder etwas Luft abgelassen... Vielleicht haben ja einige von Euch gleiche Erfahrungen gemacht...

Auf jeden Fall danke an alle, die sich meinen Frust \"lesend\" anhören ))



Schönes Wochenende



Claudia



P.S: Gott sei Dank arbeite ich nicht mehr für Übersetzungsagenturen hier am Ort...



Direct link Reply with quote
 

kbamert  Identity Verified
Local time: 12:34
French to German
+ ...
F... Oct 19, 2002

Hallo



Kein Wunder, daß es F... bei einem solchen Management nicht besonders gut geht ...



Gruß



Kurt

[ This Message was edited by: on 2002-10-21 19:44 ]


Direct link Reply with quote
 

tLcnet
Thailand
Local time: 18:34
German to French
bei der Qualität der Vorlage ... Oct 20, 2002

...MUSS man ja deutscher Muttersprachler sein (obwohl es in Fr. übersetzt werden soll)

da passt wieder alles zusammen!



Direct link Reply with quote
 

Klaus Herrmann  Identity Verified
Germany
Local time: 12:34
Member (2002)
English to German
+ ...
Nicht nur der Preis ist amüsant... Oct 20, 2002

Nein, der Preis ist nicht der einzige Witz in diesem Angebot.



Die Sprachrichtung ist DE-FR. Dreimal aufgeführt, ist das wohl eindeutig. Allerdings wird ein deutscher Muttersprachler für die Übersetzung gesucht!?!


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Zur Eheiterung?Oder zum Heulen?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search