Pages in topic:   < [1 2]
Interessanter Artikel aus Spiegel Online über Anglizismen
Thread poster: BirgitBerlin
Thomas Pfann
Thomas Pfann  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:22
Member (2006)
English to German
+ ...
Proofreader Nov 2, 2006

Jalapeno wrote:

Katrin Lueke wrote:

die Proofreader


Wer?


Proofreader? Das sind doch die, die die Übersetzung reviewen.



 
Matthias Quaschning-Kirsch
Matthias Quaschning-Kirsch  Identity Verified
Germany
Local time: 04:22
Member (2006)
Swedish to German
+ ...
Proofreader Nov 2, 2006

Thomas Pfann wrote:

Proofreader? Das sind doch die, die die Übersetzung reviewen.

... und dabei leider nicht immer einen guten Job tun.

Gruß
Matthias


 
Jan Born
Jan Born
English to German
... Nov 2, 2006

Thomas Pfann wrote:

Proofreader? Das sind doch die, die die Übersetzung reviewen.



Besonders wichtig hier die Aussprache: "rÄHwjun".


 
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 05:22
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Player und Disc Nov 3, 2006

Plattenspieler spielen Platten ab, egal ob die aus Schellack oder durchsichtigem Plastik bestehen. Die Engländer haben ja auch ihre Bezeichnung behalten - disc. Warum wir dann nicht bei den Platten bleiben konnten...
Aber hier gings ja um Denkweisen.
Dieses Phänomen ist wie die Jahresringe bei den Bäumen. An den Lehnwörtern und Floskeln kann man später die Texte chronologisch einordnen: Das muss damals gewesen sein, als in Nordamerika noch English gesprochen wurde!
Gruß
... See more
Plattenspieler spielen Platten ab, egal ob die aus Schellack oder durchsichtigem Plastik bestehen. Die Engländer haben ja auch ihre Bezeichnung behalten - disc. Warum wir dann nicht bei den Platten bleiben konnten...
Aber hier gings ja um Denkweisen.
Dieses Phänomen ist wie die Jahresringe bei den Bäumen. An den Lehnwörtern und Floskeln kann man später die Texte chronologisch einordnen: Das muss damals gewesen sein, als in Nordamerika noch English gesprochen wurde!
Gruß Heinrich
Collapse


 
BirgitBerlin
BirgitBerlin  Identity Verified
Germany
Local time: 04:22
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Interessante These... Nov 3, 2006

Heinrich Pesch wrote:

(...) An den Lehnwörtern und Floskeln kann man später die Texte chronologisch einordnen: Das muss damals gewesen sein, als in Nordamerika noch English gesprochen wurde!
Gruß Heinrich


Interessante These, ich würde gerne in 100 oder 150 Jahren noch mal wiederkommen und kurz vorbei schauen, ob dann im Deutschen, falls es das dann noch gibt, Spanisch eingebaut wird.
Als ich das letzte Mal in den USA war, haben Freunde von mir dort Spanisch gelernt und wir haben im Fernsehen spanische Telenovelas geguckt, obwohl wir kaum was verstanden haben...


 
Harry Bornemann
Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
Local time: 20:22
English to German
+ ...
Chronologische Charakteristika Nov 3, 2006

Heinrich Pesch wrote:
Dieses Phänomen ist wie die Jahresringe bei den Bäumen. An den Lehnwörtern und Floskeln kann man später die Texte chronologisch einordnen: Das muss damals gewesen sein, als in Nordamerika noch English gesprochen wurde!

Dazu habe ich (vor ein paar Jahren) mal eine schöne Anekdote von Tommy Vance im BFBS-Radio gehört:
Nachdem er einem britischen Bauern gesagt hatte, womit er seine Brötchen verdiente, fragte der: "You are what? A Disk Jockey?   HAHAHAHAHAHAHAHAHA !!!"


 
Melanie Michael
Melanie Michael
Germany
Local time: 04:22
English to German
+ ...
Sick und Lektoren bzw. Kunden Nov 3, 2006

Den Zwiebelfisch habe ich seit 2004 und außerdem seine Bücher gelesen. Ich finde es schön, daß Sick die Deutschen mal darauf aufmerksam macht, was korrektes Deutsch ist und wie viele von uns es eigentlich nicht mehr sprechen. V.a. als Übersetzer ist es wichtig, sich seiner Muttersprache immer wieder bewußt zu werden, da Kunden oder Lektoren oft viel zu viel Wert auf Anglizismen legen. Ich tendiere ja mehr dazu, englische Begriffe ins Deutsche zu übersetzen und bekomme mittlerweile mehr un... See more
Den Zwiebelfisch habe ich seit 2004 und außerdem seine Bücher gelesen. Ich finde es schön, daß Sick die Deutschen mal darauf aufmerksam macht, was korrektes Deutsch ist und wie viele von uns es eigentlich nicht mehr sprechen. V.a. als Übersetzer ist es wichtig, sich seiner Muttersprache immer wieder bewußt zu werden, da Kunden oder Lektoren oft viel zu viel Wert auf Anglizismen legen. Ich tendiere ja mehr dazu, englische Begriffe ins Deutsche zu übersetzen und bekomme mittlerweile mehr und mehr die Diskrepanz zwischen dem zu spüren, welche Art Deutsch (oder auch nicht) die "Business-Welt" und welche ich privat bevorzuge. Man verwendet in Übersetzungen so oft Begriffe, die man als Privatmensch eigentlich "verdammt".

Am schönsten finde ich immer noch Sicks Kommentare zu "neudeutscher" Apostrophierung und die raketengetriebene Granate (RPG) ...

Melanie
Collapse


 
BirgitBerlin
BirgitBerlin  Identity Verified
Germany
Local time: 04:22
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
ja, die Apostrophierung.... Nov 3, 2006

Melanie Kunze wrote:


Am schönsten finde ich immer noch Sicks Kommentare zu "neudeutscher" Apostrophierung ...

Melanie


Ja, die Apostrophierung ist auch so ein schönes Thema. Wenn man bei seinen Foto-Nachweisen sieht, dass mittlerweile "recht's" und "link's" von manchen Mitbürgern apostrophiert werden oder "Futtern wie bei Mutter'n" da bekomme ich wirklich Angst!


 
Grażyna Lesińska
Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 04:22
German to Polish
+ ...
DENGLISCH Nov 5, 2006

In der deutschenSprache gibt's immer mehr englische Wörter. Sie unterliegen aber deutschen grammatischen Regeln (sich outen, shoppen usw.). Letztens hat mit mein Freund aus Berlin geschrieben: "Mein Urlaub in Kraków war gehandicapted, weil ...."
Also Anfang des Partzizips II mit ge- (nach Regeln der deutschen Sprache), aber -ed ist englisch!
Deutsch ist für mich eine Fremdsprache, aber ich beobachte Änderungen des Wortschatzes.

Wenn es um die sog. Polonismen geht, m
... See more
In der deutschenSprache gibt's immer mehr englische Wörter. Sie unterliegen aber deutschen grammatischen Regeln (sich outen, shoppen usw.). Letztens hat mit mein Freund aus Berlin geschrieben: "Mein Urlaub in Kraków war gehandicapted, weil ...."
Also Anfang des Partzizips II mit ge- (nach Regeln der deutschen Sprache), aber -ed ist englisch!
Deutsch ist für mich eine Fremdsprache, aber ich beobachte Änderungen des Wortschatzes.

Wenn es um die sog. Polonismen geht, meine ich, es ist umgekehrt. In der polnischen Sprache gibt's viele Wörter, die die deutsche Hernkunft haben. Umgekehrt:seltener oder gar nicht. Oder?

Wenn es um die polnische Sprache geht, muss ich gestehen, dass sie wirklich kompliziert ist.

LG

Grażyna
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Interessanter Artikel aus Spiegel Online über Anglizismen






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »