Pages in topic: < [1 2] | Interessanter Artikel aus Spiegel Online über Anglizismen Thread poster: BirgitBerlin
| Thomas Pfann United Kingdom Local time: 03:22 Member (2006) English to German + ...
Jalapeno wrote: Katrin Lueke wrote: die Proofreader Wer? Proofreader? Das sind doch die, die die Übersetzung reviewen. | | |
Thomas Pfann wrote: Proofreader? Das sind doch die, die die Übersetzung reviewen. ... und dabei leider nicht immer einen guten Job tun. Gruß Matthias | | |
Thomas Pfann wrote: Proofreader? Das sind doch die, die die Übersetzung reviewen. Besonders wichtig hier die Aussprache: "rÄHwjun". | | | Heinrich Pesch Finland Local time: 05:22 Member (2003) Finnish to German + ... Player und Disc | Nov 3, 2006 |
Plattenspieler spielen Platten ab, egal ob die aus Schellack oder durchsichtigem Plastik bestehen. Die Engländer haben ja auch ihre Bezeichnung behalten - disc. Warum wir dann nicht bei den Platten bleiben konnten... Aber hier gings ja um Denkweisen. Dieses Phänomen ist wie die Jahresringe bei den Bäumen. An den Lehnwörtern und Floskeln kann man später die Texte chronologisch einordnen: Das muss damals gewesen sein, als in Nordamerika noch English gesprochen wurde! Gruß ... See more Plattenspieler spielen Platten ab, egal ob die aus Schellack oder durchsichtigem Plastik bestehen. Die Engländer haben ja auch ihre Bezeichnung behalten - disc. Warum wir dann nicht bei den Platten bleiben konnten... Aber hier gings ja um Denkweisen. Dieses Phänomen ist wie die Jahresringe bei den Bäumen. An den Lehnwörtern und Floskeln kann man später die Texte chronologisch einordnen: Das muss damals gewesen sein, als in Nordamerika noch English gesprochen wurde! Gruß Heinrich ▲ Collapse | |
|
|
BirgitBerlin Germany Local time: 04:22 English to German + ... TOPIC STARTER Interessante These... | Nov 3, 2006 |
Heinrich Pesch wrote: (...) An den Lehnwörtern und Floskeln kann man später die Texte chronologisch einordnen: Das muss damals gewesen sein, als in Nordamerika noch English gesprochen wurde! Gruß Heinrich Interessante These, ich würde gerne in 100 oder 150 Jahren noch mal wiederkommen und kurz vorbei schauen, ob dann im Deutschen, falls es das dann noch gibt, Spanisch eingebaut wird. Als ich das letzte Mal in den USA war, haben Freunde von mir dort Spanisch gelernt und wir haben im Fernsehen spanische Telenovelas geguckt, obwohl wir kaum was verstanden haben... | | | Chronologische Charakteristika | Nov 3, 2006 |
Heinrich Pesch wrote: Dieses Phänomen ist wie die Jahresringe bei den Bäumen. An den Lehnwörtern und Floskeln kann man später die Texte chronologisch einordnen: Das muss damals gewesen sein, als in Nordamerika noch English gesprochen wurde! Dazu habe ich (vor ein paar Jahren) mal eine schöne Anekdote von Tommy Vance im BFBS-Radio gehört: Nachdem er einem britischen Bauern gesagt hatte, womit er seine Brötchen verdiente, fragte der: "You are what? A Disk Jockey? HAHAHAHAHAHAHAHAHA !!!" | | | Sick und Lektoren bzw. Kunden | Nov 3, 2006 |
Den Zwiebelfisch habe ich seit 2004 und außerdem seine Bücher gelesen. Ich finde es schön, daß Sick die Deutschen mal darauf aufmerksam macht, was korrektes Deutsch ist und wie viele von uns es eigentlich nicht mehr sprechen. V.a. als Übersetzer ist es wichtig, sich seiner Muttersprache immer wieder bewußt zu werden, da Kunden oder Lektoren oft viel zu viel Wert auf Anglizismen legen. Ich tendiere ja mehr dazu, englische Begriffe ins Deutsche zu übersetzen und bekomme mittlerweile mehr un... See more Den Zwiebelfisch habe ich seit 2004 und außerdem seine Bücher gelesen. Ich finde es schön, daß Sick die Deutschen mal darauf aufmerksam macht, was korrektes Deutsch ist und wie viele von uns es eigentlich nicht mehr sprechen. V.a. als Übersetzer ist es wichtig, sich seiner Muttersprache immer wieder bewußt zu werden, da Kunden oder Lektoren oft viel zu viel Wert auf Anglizismen legen. Ich tendiere ja mehr dazu, englische Begriffe ins Deutsche zu übersetzen und bekomme mittlerweile mehr und mehr die Diskrepanz zwischen dem zu spüren, welche Art Deutsch (oder auch nicht) die "Business-Welt" und welche ich privat bevorzuge. Man verwendet in Übersetzungen so oft Begriffe, die man als Privatmensch eigentlich "verdammt". Am schönsten finde ich immer noch Sicks Kommentare zu "neudeutscher" Apostrophierung und die raketengetriebene Granate (RPG) ... Melanie ▲ Collapse | | | BirgitBerlin Germany Local time: 04:22 English to German + ... TOPIC STARTER ja, die Apostrophierung.... | Nov 3, 2006 |
Melanie Kunze wrote: Am schönsten finde ich immer noch Sicks Kommentare zu "neudeutscher" Apostrophierung ... Melanie Ja, die Apostrophierung ist auch so ein schönes Thema. Wenn man bei seinen Foto-Nachweisen sieht, dass mittlerweile "recht's" und "link's" von manchen Mitbürgern apostrophiert werden oder "Futtern wie bei Mutter'n" da bekomme ich wirklich Angst! | |
|
|
In der deutschenSprache gibt's immer mehr englische Wörter. Sie unterliegen aber deutschen grammatischen Regeln (sich outen, shoppen usw.). Letztens hat mit mein Freund aus Berlin geschrieben: "Mein Urlaub in Kraków war gehandicapted, weil ...." Also Anfang des Partzizips II mit ge- (nach Regeln der deutschen Sprache), aber -ed ist englisch! Deutsch ist für mich eine Fremdsprache, aber ich beobachte Änderungen des Wortschatzes. Wenn es um die sog. Polonismen geht, m... See more In der deutschenSprache gibt's immer mehr englische Wörter. Sie unterliegen aber deutschen grammatischen Regeln (sich outen, shoppen usw.). Letztens hat mit mein Freund aus Berlin geschrieben: "Mein Urlaub in Kraków war gehandicapted, weil ...." Also Anfang des Partzizips II mit ge- (nach Regeln der deutschen Sprache), aber -ed ist englisch! Deutsch ist für mich eine Fremdsprache, aber ich beobachte Änderungen des Wortschatzes. Wenn es um die sog. Polonismen geht, meine ich, es ist umgekehrt. In der polnischen Sprache gibt's viele Wörter, die die deutsche Hernkunft haben. Umgekehrt:seltener oder gar nicht. Oder? Wenn es um die polnische Sprache geht, muss ich gestehen, dass sie wirklich kompliziert ist. LG Grażyna ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2] | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Interessanter Artikel aus Spiegel Online über Anglizismen Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |