Fugen-s, wenn un├╝bersichtliche W├Ârter mit Bindestrich geschrieben werden
Thread poster: Emaleth

Emaleth
Local time: 00:27
German to English
+ ...
Oct 24, 2002

Nach der neuen Rechtschreibereform d├╝rfen wir ja jetzt un├╝bersichtliche W├Ârter mit Bindestrich schreiben. Nun habe ich ein Problem mit dem Fugen-s.

Beispiel: Verfolgungs-Setup oder Verfolgung-Setup

Transaktions-Verfolgung oder Transaktion-Verfolgung

W├Ąhrend ich finde, dass sich Ersteres gut liest, aber f├╝rchterlich aussieht, ist Letzteres gut anzusehen, liest sich aber schlecht.

W├Ąre dankbar f├╝r eure Meinung zu dem Thema. Wie handhabt ihr es? Bis lang konnte ich dazu auch noch keine eindeutigen Regeln finden.

Gr├╝├če an alle

Barbara



 

Steffen Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 19:57
Member (2002)
English to German
+ ...
Zwei Punkte, Barbara... Oct 24, 2002

1. Deine Beispiele sind nun eigentlich noch nicht *so* un├╝bersichtlich, diese w├╝rde ich immer noch zusammenschreiben (oder zusammen schreiben laut neuer Schlechtschreibung ?-icon_smile.gif.


2. Im Gegensatz zu Dir bin ich ganz entschieden der Meinung, dass Deine Variante ohne Fugen- bzw. Binde-S ganz und gar nicht sch├Ân anzusehen ist, sondern meinen Augen und meinem Sprachgef├╝hl f├╝rchterlich wehtut (((-: (zumindest bei den gew├Ąhlten Beispielen). Deshalb: bei wirklich un├╝bersichtlichen Substantivkonstruktionen (Substantiv-Konstruktionen! -> ein sch├Ânes Gegenbeispiel, bei welchem das S nun gar nicht ├╝blich ist -> Sprache ist nicht logisch (-icon_smile.gif ***immer*** und unter allen Umst├Ąnden das S einf├╝gen!!


Hoffe, Dir mit meiner Meinung wenigstens etwas geholfen zu haben.


Viele Gr├╝├če aus Falkensee/Berlin von

Steffen icon_smile.gif


 

Klaus Herrmann  Identity Verified
Germany
Local time: 19:57
Member (2002)
English to German
+ ...
Das S hat was vebindendes... Oct 24, 2002

Quote:


2. Im Gegensatz zu Dir bin ich ganz entschieden der Meinung, dass Deine Variante ohne Fugen- bzw. Binde-S ganz und gar nicht sch├Ân anzusehen ist, sondern meinen Augen und meinem Sprachgef├╝hl f├╝rchterlich wehtut (((-: (zumindest bei den gew├Ąhlten Beispielen).




Bis hier hast Du meine volle Zustimmung. (Vollste soll man ja nicht schreiben icon_smile.gif) Ohne das S fehlt meinen Ohren und Augen was.


Quote:


Deshalb: bei wirklich un├╝bersichtlichen Substantivkonstruktionen (Substantiv-Konstruktionen! -> ein sch├Ânes Gegenbeispiel, bei welchem das S nun gar nicht ├╝blich ist -> Sprache ist nicht logisch (-icon_smile.gif ***immer*** und unter allen Umst├Ąnden das S einf├╝gen!!




Doch doch, das hat schon seine Logik - es sind ja keine Konstruktionen des Substantivs. Dagegen sind in Babaras Beispielen die Komposita durch Genitivformen zu ersetzen: Verfolgung der Transaktionen, Setup der Verfolgung (was auch immer das sein soll). Vollzugsmeldung f├Ąllt mir gerade noch ein - mit dem S ist es eben genau das, die Meldung des Vollzugs, w├Ąhrend eine Vollzugmeldung eher nach ├ťberbuchungen bei der Bahn klingt...


Viele Gr├╝├če aus D\'dorf


 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 19:57
English to German
+ ...
ROFL!!! Oct 24, 2002

Quote:


...w├Ąhrend eine Vollzugmeldung eher nach ├ťberbuchungen bei der Bahn klingt...



icon_lol.gif

[ This Message was edited by: on 2002-10-24 19:07 ]


 

Ulrich Garn  Identity Verified
United States
Local time: 11:57
English to German
+ ...
Stimme allen Kommentaren zu (auch dem rofl). Oct 24, 2002

Das \"s\" muss sein, da f├╝hrt kein Weg dran vorbei.

 

Steffen Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 19:57
Member (2002)
English to German
+ ...
Ja, Klaus... Oct 25, 2002

...Du hast vollkommen recht bez├╝glich Genitivbildung ja/nein (in ersterem Fall mit \"s\")! Manchmal hat man halt ein (kleines) Brett vorm Kopf (-:


Apropos Vollzugmeldung:

\"Deutsche Bahn - genie├čen Sie das Leben in vollen Z├╝gen!\" icon_smile.gif)))


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Fugen-s, wenn un├╝bersichtliche W├Ârter mit Bindestrich geschrieben werden

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search