Off topic: Kontakt uns für Details Thread poster: Heinrich Pesch
|
Heinrich Pesch Finland Local time: 12:56 Member (2003) Finnish to German + ...
...möchte ich Euch nicht vorenthalten. Gruß Heinrich | | |
Steffen Pollex (X) Local time: 11:56 English to German + ... Hallo Heinrich, | Dec 5, 2006 |
offenbar hast Du da was vergessen? | | |
Den Eindruck habe ich auch | Dec 5, 2006 |
Steffen Pollex wrote: offenbar hast Du da was vergessen? Und man kann nirgends für mehr Information klicken... | | |
Thomas Pfann United Kingdom Local time: 10:56 Member (2006) English to German + ... Clicken Sie hier | Dec 5, 2006 |
Hallo Leute, Ich nehme an, dass Heinrich nur dies kleiner Edelstein der Maschine teilen wollte, hat Text mit uns übersetzt. Die besten Beachtungen, Thomas (Übersetzt mit freundlicher Unterstützung von freetranslation[dot]com. Zu meiner Enttäuschung wird dort "hi folks" nicht mehr mit "hallo Völker" übersetzt - das hat mir immer besonders gut gefallen! Klang so schön dramatisch.) | |
|
|
Oliver Walter United Kingdom Local time: 10:56 German to English + ... Maschinenübersetzung | Dec 5, 2006 |
Vermutlich eine anklickbare Fläche auf einer angeblich deutschsprachigen Webseite, die von einer Maschine oder einem Menschen mit Wörterbuch (& keinen Sprachkenntnissen) aus dem Englischen übersetzt wurde. Gefunden! http://www.jpedal.org/emailsup_de.php Weiteres Zitat: "Rat auf was Schritten zum Nehmen" Oliver
[Edited at 2006-12-05 12:45] | | |
Nicole Schnell United States Local time: 02:56 English to German + ... In memoriam Ich kicherte mein Kopf weg | Dec 5, 2006 |
Es ist soviel Spaß zum Grasen der Pfosten in diesem Forum. (Google) Wir sollten das zu einer neuen Sprache erklären. Leider ist mir noch kein passender Planet dazu eingefallen. | | |
Jalapeno Local time: 11:56 English to German
Nicole Schnell wrote: Wir sollten das zu einer neuen Sprache erklären. Leider ist mir noch kein passender Planet dazu eingefallen. Naja, babelfish schlägt gleich drei Planeten vor: Beschädigt, Masse oder Quecksilber ... | | |
Mehr Wohlwollen | Dec 5, 2006 |
Mensch, Leute! Da sind welche, die ihre gesamten Geisteskräfte dafür aufwenden, für andere das Internet sprachbarrierefrei zu gestalten, und Ihr habt dafür nur Hohn und Spott übrig. Schämt Euch! Mag ja sein, daß nicht alle diese Versuche sich durch Perfektion auszeichnen, aber man ist doch immerhin guten Willens. Wie sagte schon Jesus? "Der Whiskey ist in Ordnung, aber das Schnitzel ist nicht richtig durch." (Markus 14,38b par. Matthäus 26,41b). Oder wie der Lateiner (Sappho zitier... See more Mensch, Leute! Da sind welche, die ihre gesamten Geisteskräfte dafür aufwenden, für andere das Internet sprachbarrierefrei zu gestalten, und Ihr habt dafür nur Hohn und Spott übrig. Schämt Euch! Mag ja sein, daß nicht alle diese Versuche sich durch Perfektion auszeichnen, aber man ist doch immerhin guten Willens. Wie sagte schon Jesus? "Der Whiskey ist in Ordnung, aber das Schnitzel ist nicht richtig durch." (Markus 14,38b par. Matthäus 26,41b). Oder wie der Lateiner (Sappho zitierend?) sagt: Ut desint viri, tamen est laudanda voluptas. Oder so ähnlich. ▲ Collapse | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 17:56 English to Chinese + ... Ich dachte, es war Vodka. | Dec 5, 2006 |
Matthias Quaschning-Kirsch wrote: Mensch, Leute! Da sind welche, die ihre gesamten Geisteskräfte dafür aufwenden, für andere das Internet sprachbarrierefrei zu gestalten, und Ihr habt dafür nur Hohn und Spott übrig. Schämt Euch! Mag ja sein, daß nicht alle diese Versuche sich durch Perfektion auszeichnen, aber man ist doch immerhin guten Willens. Wie sagte schon Jesus? "Der Whiskey ist in Ordnung, aber das Schnitzel ist nicht richtig durch." (Markus 14,38b par. Matthäus 26,41b). Oder wie der Lateiner (Sappho zitierend?) sagt: Ut desint viri, tamen est laudanda voluptas. Oder so ähnlich. Lautet es nicht: Der Vodka ist in Ordnung, aber das Fleisch ist nicht richtig durch? | | |
Nicole Schnell United States Local time: 02:56 English to German + ... In memoriam I couldn't resist | Dec 5, 2006 |
“The Whiskey is correct, but the shred is not correctly through." „Der Whisky ist korrekt, aber der Fetzen ist nicht richtig durch." (Google.) | | |
Wie auch immer... | Dec 5, 2006 |
Und wenn man das Ganze dann noch ein paarmal durch den Babelfish hin und her schickt, landet man bestimmt da, wo jedes "Stille Post"-Spiel normalerweise endet: bfrksklgnhsch! | | |
Schratnarchar | Dec 5, 2006 |
war eines der Worte, welches bei so einer Aktion wohl wirklich mal herausgekommen ist. Ich habe es vor ein paar Jahren in einer Übersetzung im Zusammenhang mit Uhren gelesen. Ich meine da stand: "Aufziehen der Schratnarchar" (oder so ähnlich). Das war dann wohl die Stille Post im Praxistest... | |
|
|
Nicole Schnell United States Local time: 02:56 English to German + ... In memoriam Übersetzer-Dadaismus | Dec 5, 2006 |
Irgendwer wird das einmal zur Kunstform erklären. Dadalation, oder so. | | |
Jalapeno Local time: 11:56 English to German |
ni-cole Switzerland Local time: 11:56 German to French + ... Gestrüpp gegen Sortierfach | Dec 5, 2006 |
Thomas Pfann wrote: Zu meiner Enttäuschung wird dort "hi folks" nicht mehr mit "hallo Völker" übersetzt - das hat mir immer besonders gut gefallen! Klang so schön dramatisch.) Babelfish übersetzt "Salut! ça va?" mit "Heil! das geht?" (Ob die Maschine Zweiffel hatte?) Und die WoZ (eine Schweizer Wochenzeitung) hat kurz nach dem 11. September 2001 Babelfish getestet, indem sie eine CNN-Nachricht übersetzen liess. Da war plötzlich von Gestrüpp und Sortierfach die Rede... (Leider finde ich den Artikel grad nicht mehr...) | | |