This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Sergio Paris Italy Local time: 14:04 German to Italian + ...
Dec 6, 2006
Liebe Kolleginnen, liebe Kollegen,
Schon lange überlege ich mir gerade, Erfahrungen auf dem Gebiet der Publikationsübersetzungen zu machen. Als freiberuflicher Übersetzer beschäftige ich mich hauptsächlich mit Fach- und Rechtsübersetzungen, ich verberge euch aber nicht meine Leidenschaft für Literatur, Kunst, Essayistik. Ich begeistere mich wirklich sehr für Fachübersetzungen, insbesondere für Rechtsübersetzungen; ich möchte aber trotzdem ein bisschen das Gebiet der Pub... See more
Liebe Kolleginnen, liebe Kollegen,
Schon lange überlege ich mir gerade, Erfahrungen auf dem Gebiet der Publikationsübersetzungen zu machen. Als freiberuflicher Übersetzer beschäftige ich mich hauptsächlich mit Fach- und Rechtsübersetzungen, ich verberge euch aber nicht meine Leidenschaft für Literatur, Kunst, Essayistik. Ich begeistere mich wirklich sehr für Fachübersetzungen, insbesondere für Rechtsübersetzungen; ich möchte aber trotzdem ein bisschen das Gebiet der Publikationsübersetzungen sondieren. Übrigens ist meine Grundbildung literaturwissenschaftlich, dann habe ich mich auf die Fach – bzw. Rechtsübersetzung spezialisiert. Ich habe erfahren, dass man mit der Publikationsübersetzung weniger verdient als mit der Fachübersetzung. Tipps und Empfehlungen von schon erfahrenen Übersetzern sind sehr willkommen. Wie kann man mit Publikationsübersetzungen beginnen? Und wie sieht jetzt der Markt aus?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ana Fernandez Spain Local time: 14:04 German to Spanish + ...
Versuche es mit...
Dec 7, 2006
Ich wollte auch schon immer Literatur übersetzen und jetzt habe ich es geschafft. Bin gerade bei meinem dritten Buch. Aber ich kenn mich nur in Spanien aus. Ich habe mich dem Spanischen Verein für Literaturübersetzer anvertraut und das war eine gute Idee.
Ich wollte auch schon immer Literatur übersetzen und jetzt habe ich es geschafft. Bin gerade bei meinem dritten Buch. Aber ich kenn mich nur in Spanien aus. Ich habe mich dem Spanischen Verein für Literaturübersetzer anvertraut und das war eine gute Idee.
da findest du auch: Associazione Italiana dei Traduttori d Interpreti (AITI) Gabriella Antonelli Via Dei Prati Fiscali 158 I-00141 Roma Tel./Fax: 0039-6-88 32 75 35 E-Mail: [email protected] Internet: http://www.aiti.org/ Mailforum für Übersetzer: http://www.biblit.it Info: [email protected] Verantwortlich: Marina Rullo c/o MBE Via Eurialo 42 00181 Roma
Sindacato Nazionale Scrittori, sezione di traduttori letterari Marcella Dallatorre: Via Ofanto 18, 00198 Roma http://www.sindacatoscrittori.net/ Info: [email protected] Associazione Civiltà dei Territori Letterari (Torino) Presidente: Luigi Morelli Piazza Castello, 9 I-10124 Torino Tel. (39) 011 812 90 06 Fax: (39) 011 817 88 62 E-mail: [email protected]
Vielleicht können sie dir weiterhelfen. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sergio Paris Italy Local time: 14:04 German to Italian + ...
TOPIC STARTER
Danke !!!
Dec 7, 2006
Hallo Ana,
Ich bedanke mich wirklich sehr bei dir für die Ratschläge. Biblit habe ich ja sehr interessant gefunden und ich werde mich so bald wie möglich zu dieser Webseite anmelden.
Herzlich Glückwünsche für deine Karriere als Literaturübersetzerin.
Liebe Grüße !!!
Sergio
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.