Off topic: Da waren ja mal echte Fachleute am Werk...
Thread poster: danilingua

danilingua  Identity Verified
Germany
Local time: 22:32
English to German
+ ...
Jan 16, 2007

Electrolux-Flop



Electrolux (Foto: Website)






Der skandinavische Staubsaugerhersteller Electrolux übersetzte seinen Werbeslogan "Nichts saugt wie ein Electrolux" für den amerikanischen Markt mit "Nothing sucks like an Electrolux". Dort bedeutet der Spruch jedoch: "Nichts ist so beschi... wie ein Electrolux". Ganz klar: Ein Slogan, der in dem einem Land zieht, bedeutet noch lange keinen Erfolg in einem anderen Land – zumal, wenn er falsch übersetzt wurde. Der Hersteller änderte laut Matt Haig den Slogan bald.



"Turbo-Hoden"-Kampagne



Golf GTI (Foto: Hersteller)






Es hagelte wütende Beschwerden der spanisch sprechenden Bevölkerung in den USA: VW bewarb den Sportwagen den VW-Golf GTI auf Plakaten mit dem Slogan "Turbo-Cojones". Im Englischen wird der Begriff als Umschreibung für Mut oder Kühnheit benutzt, im Spanischen aber steht er für "Turbo-Hoden". Volkswagen habe dies nicht bedacht und die Plakate sofort entfernt, sagte eine Sprecherin des Unternehmens.


 

Gisela Murdter  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:32
Member (2005)
German to English
+ ...
von 1950 oder so Jan 16, 2007

hm - laut Wikipedia war das so:

In the 1950s, the company successfully marketed vacuums in the United Kingdom with the slogan "Nothing sucks like an Electrolux."[1][2] British consumers took the slogan literally, because "sucks" as a term of disparagement is strictly an Americanism. However, Americans often incorrectly believe that this was a brand blunder.

The slogan has been adapted by minicomputer geeks as "Nothing sucks like a VAX", punning on the UK competitor vacuum brand Vax[3].


Glaube kaum, daß das heute noch passieren würde.

Trotzdem: good fun!


 

Katrin Suchan  Identity Verified
Local time: 22:32
Member (2004)
English to German
+ ...
und wenn wir schon einmal beim Thema sind Jan 16, 2007

Hallo,

Mitsubishi ist seinerzeit mit dem Modell Pajero Ähnliches passiert. Hier das entsprechende Zitat aus Wikipedia:

"...In Argentinien, Spanien und anderen spanisch-sprechenden Ländern sowie in Nordamerika hat der Pajero den Namen Montero, weil das spanische Wort pajero in der Vulgärsprache „Wichser“ bedeutet, was die Mitsubishi-Strategen erst zu spät festgestellt haben. "

Tja, da hätten die Marketingstrategen vielleicht besser mal bei einem Übersetzer nachgefragt....

Schöne Grüße,
Katrin


 

Alison Schwitzgebel
France
Local time: 22:32
Member (2002)
German to English
+ ...
Vauxhall Nova in Spanien Jan 16, 2007

Vauxhall/Opel versuchte auch, das Auto "Nova" in Spanien unter dem Namen zu vermarkten - obwohl "Nova" auf Spanisch so viel wie "nicht fahren" bedeuten soll!icon_eek.gif

 

Anne Wosnitza  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:32
English to German
+ ...
Um die Ecke gedacht... Jan 26, 2007

Alison Riddell-Kachur wrote:

Vauxhall/Opel versuchte auch, das Auto "Nova" in Spanien unter dem Namen zu vermarkten - obwohl "Nova" auf Spanisch so viel wie "nicht fahren" bedeuten soll!icon_eek.gif


Sicher, "no" und "va" - "fährt nicht"icon_smile.gif
Herrlich, diese Werbesachen!


 

Gert Hirschfeld  Identity Verified
Germany
Local time: 22:32
English to German
+ ...
Kot-ex Jan 29, 2007

Und die Firma Kotex sei noch erwähnt, die Monatsbinden, Tampons u.ä. herstellt. Was für ein Name!

Kein Zufall, dass sie in Deutschland unter dem Pseudonym Camelia auftreten. Klingt etwas sympathischer, oder?

[Edited at 2007-01-29 20:46]


 

nopatodo (X)
Local time: 22:32
Spanish to German
+ ...
Protest Jan 29, 2007

VW-Golf GTI auf Plakaten mit dem Slogan "Turbo-Cojones". Im Englischen wird der Begriff als Umschreibung für Mut oder Kühnheit benutzt, im Spanischen aber steht er für "Turbo-Hoden".


Auch im Spanischen steht dieser Begriff für Mut oder Kühnheit, oder für Männlichkeit. Ich könnte mir vorstellen, dass die Kampagne in Spanien sehr gut angekommen wäre.


 

Matthias Quaschning-Kirsch  Identity Verified
Germany
Local time: 22:32
Member (2006)
Swedish to German
+ ...
Merde alors! Jan 29, 2007

Auch Toyota ist schon tief ins Fettnäpfchen gestapft. So stolz waren sie, als sie den Sportwagen MR2 herausbrachten - und hatten leiderleider nicht bedacht, daß man das im Französischen normalerweise "Eh, merde" schreibt.

 

Thomas Pfann  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:32
Member (2006)
English to German
+ ...
Vauxhall/Chevrolet Nova - Urban Legend? Jan 29, 2007

Alison Riddell-Kachur wrote:

Vauxhall/Opel versuchte auch, das Auto "Nova" in Spanien unter dem Namen zu vermarkten - obwohl "Nova" auf Spanisch so viel wie "nicht fahren" bedeuten soll!icon_eek.gif


Die Geschichte kam mir auch gleich in den Sinn. Allerdings scheint sie nicht ganz zu stimmen - in Wikipedia wird sie zumindest als „Urban Legend“ bezeichnet. Dort steht dazu:

A popular urban legend asserts that the Nova sold poorly in Latin America because the phrase no va means "does not go" in Spanish. In reality, the Spanish no va and nova are as different as the English no table and notable. The word nova exists in Spanish with the same meaning as in English. Also, the Spanish word for 'new' (nuevo or nueva) is cognate to nova, which originally meant "new" in Latin. Finally, as NOVA was a brand of gasoline sold for many years by PEMEX in Mexico, the largest of all Spanish-speaking Latin American countries, it is clear that this urban legend, while perhaps entertaining, is utterly baseless.


[Edited at 2007-01-29 19:35]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Da waren ja mal echte Fachleute am Werk...

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search