├ťbersetzung von Webseiten
Thread poster: xxxGAK

xxxGAK  Identity Verified
Local time: 15:22
English to German
+ ...
Nov 15, 2002

Liebe Kolleginnen/Kollegen,


ich habe eine Frage zur ├ťbersetzung von Webseiten und hoffe, ihr k├Ânnt mir helfen.

Muss ich bei der ├ťbersetzung von Webseiten generell nur den auf der Webseite sichtbaren Text ├╝bersetzen oder beinhaltet die ├ťbersetzung ebenfalls die darin enthaltenen (normalerweise unsichtbaren) Befehle? Gibt es eventuell gute Nachschlagewerke, falls man sich auf diese Art ├ťbersetzung spezialisieren m├Âchte?


Vielen Dank f├╝r Eure Hilfe und ein sch├Ânes Wochenende.


MfG

G.-Anett Kiefer


 

xxxec-network
Local time: 15:22
German to French
+ ...
├ťbersetzung von Websites Nov 15, 2002

Hallo,


Bei der ├ťbersetzung von Websites, und insebesondere von HTML-Dokumenten, muss selbstverst├Ąndlich nicht nur der sichtbare Text sondern auch einige Sachen ├╝bersetzt werden, die nicht sichtbar sind, wie z.B. Metatags im Header, also Keywors etc., IMG-ALT Texte, usw. Die (HTML-)Befehle d├╝rfen hingegen nat├╝rlich nicht ├╝bersetzt werden. Zur ├ťbersetzung von einfachen HTML-Seiten benutze ich pers├Ânlich das Tool CatsCradle, das mir die Fummelei am Quellcode abnimmt und s├Ąmtliche zu ├╝bersetzende Passagen segmentiert in eigener Schnittstelle aufbereitet, sodas man nur noch, ein bischen wie in Trados, den Text zu ├╝bersetzen braucht ohne sich um HTML-Code zu k├╝mmern. Dieses Tool ist Freeware und kann auf


http://www.stormdance.freeserve.co.uk/frameset.htm


downgeloaded werden. Nat├╝rlich ist es besser, man kennt den HTML-Code ein bisschen, um ggf. einschreiten zu k├Ânnen wenn etwas kapputgemacht wird. So, ich denke das w├Ąrs icon_wink.gif

Jerome


 

xxxec-network
Local time: 15:22
German to French
+ ...
├ťbersetzung von Websites Nov 15, 2002

Hallo,


Bei der ├ťbersetzung von Websites, und insebesondere von HTML-Dokumenten, muss selbstverst├Ąndlich nicht nur der sichtbare Text sondern auch einige Sachen ├╝bersetzt werden, die nicht sichtbar sind, wie z.B. Metatags im Header, also Keywors etc., IMG-ALT Texte, usw. Die (HTML-)Befehle d├╝rfen hingegen nat├╝rlich nicht ├╝bersetzt werden. Zur ├ťbersetzung von einfachen HTML-Seiten benutze ich pers├Ânlich das Tool CatsCradle, das mir die Fummelei am Quellcode abnimmt und s├Ąmtliche zu ├╝bersetzende Passagen segmentiert in eigener Schnittstelle aufbereitet, sodas man nur noch, ein bischen wie in Trados, den Text zu ├╝bersetzen braucht ohne sich um HTML-Code zu k├╝mmern. Dieses Tool ist Freeware und kann auf


http://www.stormdance.freeserve.co.uk/frameset.htm


downgeloaded werden. Nat├╝rlich ist es besser, man kennt den HTML-Code ein bisschen, um ggf. einschreiten zu k├Ânnen wenn etwas kapputgemacht wird. So, ich denke das w├Ąrs icon_wink.gif

Jerome


 

Alison Schwitzgebel
France
Local time: 15:22
Member (2002)
German to English
+ ...
Nur der Text, nicht die Befehle... Nov 15, 2002

Nur der auf der WebSite sichtbarer Text ist zu ├╝bersetzen, da die Befehle (tagged commands) in einer Art internationaler Code geschrieben sind, die nicht mit ├╝bersetzt werden mu├č.


F├╝r die ├ťbersetzung von Web-Sites in html-Format gibt es z.B. von Berlitz eine Freeware (kostenlose Software) - Transweb Express. Ich wei├č nicht mehr auf welcher Site ich die Software gefunden habe - am besten daf├╝r googlen.


Gr├╝├če

ALison


 

Ingar A. Milnes  Identity Verified
Local time: 15:22
English to Norwegian
+ ...
Weiteres n├╝tzliches tool Nov 15, 2002

Ebenfalls umsonst aus dem Netz zu laden: catscradle (auch kurz googlen). Sehr leicht handzuhaben.

 

xxxBBaur
United States
Local time: 09:22
English to German
+ ...
Nachschlagewerk Nov 15, 2002

Das beste Nachschlagewerk f├╝r die ├ťbersetzung von Websites ist

\"A practical guide to localization\" von Bert Esselink, am einfachsten erh├Ąltlich ├╝ber amazon.com


Viele Gr├╝├če

Birgit




 

A. DePaiva
Germany
Local time: 15:22
English to German
CatsCradle Nov 15, 2002

Or use CatsCradle (freeware) - I bet you\'ll find it wonderful!


The download link is

http://www.stormdance.freeserve.co.uk/dx/catscradle/cc_download.htm


icon_wink.gif


 

RWSTranslation
Germany
Local time: 15:22
Member (2007)
German to English
+ ...
oder Trados Nov 15, 2002

Hallo,


komfortabel gehts nat├╝rlich auch mit der Trados Workbench und dem tagEditor.


Nat├╝rlich sind auch \"unsichtbare\" Textelemente zu ├╝bersetzen.


Etwas problematisch wird\'s, wenn auch Skripte verwendet werden, die teilweise auch zu ├╝bersetzenden Text beinhalten.


Richtig schwierig wirds wenn es nicht nur Skripte sondern auch programmierte Seiten z.B. in PHP vorkommen.


Viele Gr├╝├če


Hans


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


├ťbersetzung von Webseiten

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
BaccS ÔÇô Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development ÔÇô a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search