├ťbersetzung von Webseiten
Thread poster: GAK (X)

GAK (X)  Identity Verified
Local time: 02:50
English to German
+ ...
Nov 15, 2002

Liebe Kolleginnen/Kollegen,


ich habe eine Frage zur ├ťbersetzung von Webseiten und hoffe, ihr k├Ânnt mir helfen.

Muss ich bei der ├ťbersetzung von Webseiten generell nur den auf der Webseite sichtbaren Text ├╝bersetzen oder beinhaltet die ├ťbersetzung ebenfalls die darin enthaltenen (normalerweise unsichtbaren) Befehle? Gibt es eventuell gute Nachschlagewerke, falls man sich auf diese Art ├ťbersetzung spezialisieren m├Âchte?


Vielen Dank f├╝r Eure Hilfe und ein sch├Ânes Wochenende.


MfG

G.-Anett Kiefer


 

ec-network (X)
Local time: 02:50
German to French
+ ...
├ťbersetzung von Websites Nov 15, 2002

Hallo,


Bei der ├ťbersetzung von Websites, und insebesondere von HTML-Dokumenten, muss selbstverst├Ąndlich nicht nur der sichtbare Text sondern auch einige Sachen ├╝bersetzt werden, die nicht sichtbar sind, wie z.B. Metatags im Header, also Keywors etc., IMG-ALT Texte, usw. Die (HTML-)Befehle d├╝rfen hingegen nat├╝rlich nicht ├╝bersetzt werden. Zur ├ťbersetzung von einfachen HTML-Seiten benutze ich pers├Ânlich das Tool CatsCradle, das mir die Fummelei am Quellcode abnimmt und s├Ąmtliche zu ├╝bersetzende Passagen segmentiert in eigener Schnittstelle aufbereitet, sodas man nur noch, ein bischen wie in Trados, den Text zu ├╝bersetzen braucht ohne sich um HTML-Code zu k├╝mmern. Dieses Tool ist Freeware und kann auf


http://www.stormdance.freeserve.co.uk/frameset.htm


downgeloaded werden. Nat├╝rlich ist es besser, man kennt den HTML-Code ein bisschen, um ggf. einschreiten zu k├Ânnen wenn etwas kapputgemacht wird. So, ich denke das w├Ąrs icon_wink.gif

Jerome


 

ec-network (X)
Local time: 02:50
German to French
+ ...
├ťbersetzung von Websites Nov 15, 2002

Hallo,


Bei der ├ťbersetzung von Websites, und insebesondere von HTML-Dokumenten, muss selbstverst├Ąndlich nicht nur der sichtbare Text sondern auch einige Sachen ├╝bersetzt werden, die nicht sichtbar sind, wie z.B. Metatags im Header, also Keywors etc., IMG-ALT Texte, usw. Die (HTML-)Befehle d├╝rfen hingegen nat├╝rlich nicht ├╝bersetzt werden. Zur ├ťbersetzung von einfachen HTML-Seiten benutze ich pers├Ânlich das Tool CatsCradle, das mir die Fummelei am Quellcode abnimmt und s├Ąmtliche zu ├╝bersetzende Passagen segmentiert in eigener Schnittstelle aufbereitet, sodas man nur noch, ein bischen wie in Trados, den Text zu ├╝bersetzen braucht ohne sich um HTML-Code zu k├╝mmern. Dieses Tool ist Freeware und kann auf


http://www.stormdance.freeserve.co.uk/frameset.htm


downgeloaded werden. Nat├╝rlich ist es besser, man kennt den HTML-Code ein bisschen, um ggf. einschreiten zu k├Ânnen wenn etwas kapputgemacht wird. So, ich denke das w├Ąrs icon_wink.gif

Jerome


 

Alison Schwitzgebel
France
Local time: 02:50
Member (2002)
German to English
+ ...
Nur der Text, nicht die Befehle... Nov 15, 2002

Nur der auf der WebSite sichtbarer Text ist zu ├╝bersetzen, da die Befehle (tagged commands) in einer Art internationaler Code geschrieben sind, die nicht mit ├╝bersetzt werden mu├č.


F├╝r die ├ťbersetzung von Web-Sites in html-Format gibt es z.B. von Berlitz eine Freeware (kostenlose Software) - Transweb Express. Ich wei├č nicht mehr auf welcher Site ich die Software gefunden habe - am besten daf├╝r googlen.


Gr├╝├če

ALison


 

Ingar A. Milnes  Identity Verified
Local time: 02:50
English to Norwegian
+ ...
Weiteres n├╝tzliches tool Nov 15, 2002

Ebenfalls umsonst aus dem Netz zu laden: catscradle (auch kurz googlen). Sehr leicht handzuhaben.

 

BBaur (X)
United States
Local time: 20:50
English to German
+ ...
Nachschlagewerk Nov 15, 2002

Das beste Nachschlagewerk f├╝r die ├ťbersetzung von Websites ist

\"A practical guide to localization\" von Bert Esselink, am einfachsten erh├Ąltlich ├╝ber amazon.com


Viele Gr├╝├če

Birgit




 

A. DePaiva
Germany
Local time: 02:50
English to German
CatsCradle Nov 15, 2002

Or use CatsCradle (freeware) - I bet you\'ll find it wonderful!


The download link is

http://www.stormdance.freeserve.co.uk/dx/catscradle/cc_download.htm


icon_wink.gif


 

RWSTranslation
Germany
Local time: 02:50
Member (2007)
German to English
+ ...
oder Trados Nov 15, 2002

Hallo,


komfortabel gehts nat├╝rlich auch mit der Trados Workbench und dem tagEditor.


Nat├╝rlich sind auch \"unsichtbare\" Textelemente zu ├╝bersetzen.


Etwas problematisch wird\'s, wenn auch Skripte verwendet werden, die teilweise auch zu ├╝bersetzenden Text beinhalten.


Richtig schwierig wirds wenn es nicht nur Skripte sondern auch programmierte Seiten z.B. in PHP vorkommen.


Viele Gr├╝├če


Hans


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


├ťbersetzung von Webseiten

Advanced search






D├ęj├á Vu X3
Try it, Love it

Find out why D├ęj├á Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search