https://www.proz.com/forum/german/6377-%3Fbersetzung_von_webseiten.html

Übersetzung von Webseiten
Thread poster: GAK (X)
GAK (X)
GAK (X)  Identity Verified
Local time: 18:41
English to German
+ ...
Nov 15, 2002

Liebe Kolleginnen/Kollegen,



ich habe eine Frage zur Übersetzung von Webseiten und hoffe, ihr könnt mir helfen.

Muss ich bei der Übersetzung von Webseiten generell nur den auf der Webseite sichtbaren Text übersetzen oder beinhaltet die Übersetzung ebenfalls die darin enthaltenen (normalerweise unsichtbaren) Befehle? Gibt es eventuell gute Nachschlagewerke, falls man sich auf diese Art Übersetzung spezialisieren möchte?



Vielen Dank für E
... See more
Liebe Kolleginnen/Kollegen,



ich habe eine Frage zur Übersetzung von Webseiten und hoffe, ihr könnt mir helfen.

Muss ich bei der Übersetzung von Webseiten generell nur den auf der Webseite sichtbaren Text übersetzen oder beinhaltet die Übersetzung ebenfalls die darin enthaltenen (normalerweise unsichtbaren) Befehle? Gibt es eventuell gute Nachschlagewerke, falls man sich auf diese Art Übersetzung spezialisieren möchte?



Vielen Dank für Eure Hilfe und ein schönes Wochenende.



MfG

G.-Anett Kiefer
Collapse


 
ec-network (X)
ec-network (X)
Local time: 18:41
German to French
+ ...
Übersetzung von Websites Nov 15, 2002

Hallo,



Bei der Übersetzung von Websites, und insebesondere von HTML-Dokumenten, muss selbstverständlich nicht nur der sichtbare Text sondern auch einige Sachen übersetzt werden, die nicht sichtbar sind, wie z.B. Metatags im Header, also Keywors etc., IMG-ALT Texte, usw. Die (HTML-)Befehle dürfen hingegen natürlich nicht übersetzt werden. Zur Übersetzung von einfachen HTML-Seiten benutze ich persönlich das Tool CatsCradle, das mir die Fummelei am Quellcode abnimmt und
... See more
Hallo,



Bei der Übersetzung von Websites, und insebesondere von HTML-Dokumenten, muss selbstverständlich nicht nur der sichtbare Text sondern auch einige Sachen übersetzt werden, die nicht sichtbar sind, wie z.B. Metatags im Header, also Keywors etc., IMG-ALT Texte, usw. Die (HTML-)Befehle dürfen hingegen natürlich nicht übersetzt werden. Zur Übersetzung von einfachen HTML-Seiten benutze ich persönlich das Tool CatsCradle, das mir die Fummelei am Quellcode abnimmt und sämtliche zu übersetzende Passagen segmentiert in eigener Schnittstelle aufbereitet, sodas man nur noch, ein bischen wie in Trados, den Text zu übersetzen braucht ohne sich um HTML-Code zu kümmern. Dieses Tool ist Freeware und kann auf



http://www.stormdance.freeserve.co.uk/frameset.htm



downgeloaded werden. Natürlich ist es besser, man kennt den HTML-Code ein bisschen, um ggf. einschreiten zu können wenn etwas kapputgemacht wird. So, ich denke das wärs



Jerome
Collapse


 
ec-network (X)
ec-network (X)
Local time: 18:41
German to French
+ ...
Übersetzung von Websites Nov 15, 2002

Hallo,



Bei der Übersetzung von Websites, und insebesondere von HTML-Dokumenten, muss selbstverständlich nicht nur der sichtbare Text sondern auch einige Sachen übersetzt werden, die nicht sichtbar sind, wie z.B. Metatags im Header, also Keywors etc., IMG-ALT Texte, usw. Die (HTML-)Befehle dürfen hingegen natürlich nicht übersetzt werden. Zur Übersetzung von einfachen HTML-Seiten benutze ich persönlich das Tool CatsCradle, das mir die Fummelei am Quellcode abnimmt und
... See more
Hallo,



Bei der Übersetzung von Websites, und insebesondere von HTML-Dokumenten, muss selbstverständlich nicht nur der sichtbare Text sondern auch einige Sachen übersetzt werden, die nicht sichtbar sind, wie z.B. Metatags im Header, also Keywors etc., IMG-ALT Texte, usw. Die (HTML-)Befehle dürfen hingegen natürlich nicht übersetzt werden. Zur Übersetzung von einfachen HTML-Seiten benutze ich persönlich das Tool CatsCradle, das mir die Fummelei am Quellcode abnimmt und sämtliche zu übersetzende Passagen segmentiert in eigener Schnittstelle aufbereitet, sodas man nur noch, ein bischen wie in Trados, den Text zu übersetzen braucht ohne sich um HTML-Code zu kümmern. Dieses Tool ist Freeware und kann auf



http://www.stormdance.freeserve.co.uk/frameset.htm



downgeloaded werden. Natürlich ist es besser, man kennt den HTML-Code ein bisschen, um ggf. einschreiten zu können wenn etwas kapputgemacht wird. So, ich denke das wärs



Jerome
Collapse


 
Alison Schwitzgebel
Alison Schwitzgebel
France
Local time: 18:41
German to English
+ ...
Nur der Text, nicht die Befehle... Nov 15, 2002

Nur der auf der WebSite sichtbarer Text ist zu übersetzen, da die Befehle (tagged commands) in einer Art internationaler Code geschrieben sind, die nicht mit übersetzt werden muß.



Für die Übersetzung von Web-Sites in html-Format gibt es z.B. von Berlitz eine Freeware (kostenlose Software) - Transweb Express. Ich weiß nicht mehr auf welcher Site ich die Software gefunden habe - am besten dafür googlen.



Grüße

ALison


 
Ingar A. Milnes
Ingar A. Milnes  Identity Verified
Local time: 18:41
English to Norwegian
+ ...
Weiteres nützliches tool Nov 15, 2002

Ebenfalls umsonst aus dem Netz zu laden: catscradle (auch kurz googlen). Sehr leicht handzuhaben.

 
BBaur (X)
BBaur (X)
United States
Local time: 12:41
English to German
+ ...
Nachschlagewerk Nov 15, 2002

Das beste Nachschlagewerk für die Übersetzung von Websites ist

\"A practical guide to localization\" von Bert Esselink, am einfachsten erhältlich über amazon.com



Viele Grüße

Birgit





 
A. DePaiva
A. DePaiva
Germany
Local time: 18:41
English to German
CatsCradle Nov 15, 2002

Or use CatsCradle (freeware) - I bet you\'ll find it wonderful!



The download link is

http://www.stormdance.freeserve.co.uk/dx/catscradle/cc_download.htm





 
RWSTranslation
RWSTranslation
Germany
Local time: 18:41
German to English
+ ...
oder Trados Nov 15, 2002

Hallo,



komfortabel gehts natürlich auch mit der Trados Workbench und dem tagEditor.



Natürlich sind auch \"unsichtbare\" Textelemente zu übersetzen.



Etwas problematisch wird\'s, wenn auch Skripte verwendet werden, die teilweise auch zu übersetzenden Text beinhalten.



Richtig schwierig wirds wenn es nicht nur Skripte sondern auch programmierte Seiten z.B. in PHP vorkommen.



Viele Grüße
... See more
Hallo,



komfortabel gehts natürlich auch mit der Trados Workbench und dem tagEditor.



Natürlich sind auch \"unsichtbare\" Textelemente zu übersetzen.



Etwas problematisch wird\'s, wenn auch Skripte verwendet werden, die teilweise auch zu übersetzenden Text beinhalten.



Richtig schwierig wirds wenn es nicht nur Skripte sondern auch programmierte Seiten z.B. in PHP vorkommen.



Viele Grüße



Hans
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Übersetzung von Webseiten






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »