Übersetzung von Webseiten Thread poster: GAK (X)
|
GAK (X) Local time: 18:41 English to German + ...
Liebe Kolleginnen/Kollegen,
ich habe eine Frage zur Übersetzung von Webseiten und hoffe, ihr könnt mir helfen. Muss ich bei der Übersetzung von Webseiten generell nur den auf der Webseite sichtbaren Text übersetzen oder beinhaltet die Übersetzung ebenfalls die darin enthaltenen (normalerweise unsichtbaren) Befehle? Gibt es eventuell gute Nachschlagewerke, falls man sich auf diese Art Übersetzung spezialisieren möchte?
Vielen Dank für E... See more Liebe Kolleginnen/Kollegen,
ich habe eine Frage zur Übersetzung von Webseiten und hoffe, ihr könnt mir helfen. Muss ich bei der Übersetzung von Webseiten generell nur den auf der Webseite sichtbaren Text übersetzen oder beinhaltet die Übersetzung ebenfalls die darin enthaltenen (normalerweise unsichtbaren) Befehle? Gibt es eventuell gute Nachschlagewerke, falls man sich auf diese Art Übersetzung spezialisieren möchte?
Vielen Dank für Eure Hilfe und ein schönes Wochenende.
MfG G.-Anett Kiefer ▲ Collapse | | |
ec-network (X) Local time: 18:41 German to French + ... Übersetzung von Websites | Nov 15, 2002 |
Hallo,
Bei der Übersetzung von Websites, und insebesondere von HTML-Dokumenten, muss selbstverständlich nicht nur der sichtbare Text sondern auch einige Sachen übersetzt werden, die nicht sichtbar sind, wie z.B. Metatags im Header, also Keywors etc., IMG-ALT Texte, usw. Die (HTML-)Befehle dürfen hingegen natürlich nicht übersetzt werden. Zur Übersetzung von einfachen HTML-Seiten benutze ich persönlich das Tool CatsCradle, das mir die Fummelei am Quellcode abnimmt und... See more Hallo,
Bei der Übersetzung von Websites, und insebesondere von HTML-Dokumenten, muss selbstverständlich nicht nur der sichtbare Text sondern auch einige Sachen übersetzt werden, die nicht sichtbar sind, wie z.B. Metatags im Header, also Keywors etc., IMG-ALT Texte, usw. Die (HTML-)Befehle dürfen hingegen natürlich nicht übersetzt werden. Zur Übersetzung von einfachen HTML-Seiten benutze ich persönlich das Tool CatsCradle, das mir die Fummelei am Quellcode abnimmt und sämtliche zu übersetzende Passagen segmentiert in eigener Schnittstelle aufbereitet, sodas man nur noch, ein bischen wie in Trados, den Text zu übersetzen braucht ohne sich um HTML-Code zu kümmern. Dieses Tool ist Freeware und kann auf
http://www.stormdance.freeserve.co.uk/frameset.htm
downgeloaded werden. Natürlich ist es besser, man kennt den HTML-Code ein bisschen, um ggf. einschreiten zu können wenn etwas kapputgemacht wird. So, ich denke das wärs
Jerome ▲ Collapse | | |
ec-network (X) Local time: 18:41 German to French + ... Übersetzung von Websites | Nov 15, 2002 |
Hallo,
Bei der Übersetzung von Websites, und insebesondere von HTML-Dokumenten, muss selbstverständlich nicht nur der sichtbare Text sondern auch einige Sachen übersetzt werden, die nicht sichtbar sind, wie z.B. Metatags im Header, also Keywors etc., IMG-ALT Texte, usw. Die (HTML-)Befehle dürfen hingegen natürlich nicht übersetzt werden. Zur Übersetzung von einfachen HTML-Seiten benutze ich persönlich das Tool CatsCradle, das mir die Fummelei am Quellcode abnimmt und... See more Hallo,
Bei der Übersetzung von Websites, und insebesondere von HTML-Dokumenten, muss selbstverständlich nicht nur der sichtbare Text sondern auch einige Sachen übersetzt werden, die nicht sichtbar sind, wie z.B. Metatags im Header, also Keywors etc., IMG-ALT Texte, usw. Die (HTML-)Befehle dürfen hingegen natürlich nicht übersetzt werden. Zur Übersetzung von einfachen HTML-Seiten benutze ich persönlich das Tool CatsCradle, das mir die Fummelei am Quellcode abnimmt und sämtliche zu übersetzende Passagen segmentiert in eigener Schnittstelle aufbereitet, sodas man nur noch, ein bischen wie in Trados, den Text zu übersetzen braucht ohne sich um HTML-Code zu kümmern. Dieses Tool ist Freeware und kann auf
http://www.stormdance.freeserve.co.uk/frameset.htm
downgeloaded werden. Natürlich ist es besser, man kennt den HTML-Code ein bisschen, um ggf. einschreiten zu können wenn etwas kapputgemacht wird. So, ich denke das wärs
Jerome ▲ Collapse | | |
Nur der Text, nicht die Befehle... | Nov 15, 2002 |
Nur der auf der WebSite sichtbarer Text ist zu übersetzen, da die Befehle (tagged commands) in einer Art internationaler Code geschrieben sind, die nicht mit übersetzt werden muß.
Für die Übersetzung von Web-Sites in html-Format gibt es z.B. von Berlitz eine Freeware (kostenlose Software) - Transweb Express. Ich weiß nicht mehr auf welcher Site ich die Software gefunden habe - am besten dafür googlen.
Grüße ALison | |
|
|
Weiteres nützliches tool | Nov 15, 2002 |
Ebenfalls umsonst aus dem Netz zu laden: catscradle (auch kurz googlen). Sehr leicht handzuhaben. | | |
BBaur (X) United States Local time: 12:41 English to German + ... Nachschlagewerk | Nov 15, 2002 |
Das beste Nachschlagewerk für die Übersetzung von Websites ist \"A practical guide to localization\" von Bert Esselink, am einfachsten erhältlich über amazon.com
Viele Grüße Birgit
| | |
A. DePaiva Germany Local time: 18:41 English to German |
Hallo,
komfortabel gehts natürlich auch mit der Trados Workbench und dem tagEditor.
Natürlich sind auch \"unsichtbare\" Textelemente zu übersetzen.
Etwas problematisch wird\'s, wenn auch Skripte verwendet werden, die teilweise auch zu übersetzenden Text beinhalten.
Richtig schwierig wirds wenn es nicht nur Skripte sondern auch programmierte Seiten z.B. in PHP vorkommen.
Viele Grüße ... See more Hallo,
komfortabel gehts natürlich auch mit der Trados Workbench und dem tagEditor.
Natürlich sind auch \"unsichtbare\" Textelemente zu übersetzen.
Etwas problematisch wird\'s, wenn auch Skripte verwendet werden, die teilweise auch zu übersetzenden Text beinhalten.
Richtig schwierig wirds wenn es nicht nur Skripte sondern auch programmierte Seiten z.B. in PHP vorkommen.
Viele Grüße
Hans ▲ Collapse | | |