Workbench Fehler "Es ist anscheinend keine Übersetzungseinheit geöffnet".
Thread poster: LawTrans

LawTrans  Identity Verified
Germany
Local time: 10:10
English to German
+ ...
Mar 23, 2007

Trados fügt ins Übersetzungssegment beim öffnen des Segments die u.a. Klammern ein. Das Segment lässt sich nicht mehr schließen und man bekommt die Meldung: "Es ist anscheinend keine Übersetzungseinheit geöffnet". Mit Dokument reparieren lässt sich das Segment schließen, aber Klammern bleiben drin und beim öffnen des nächsten Satzes fängt das alles wieder von vorne an!
So sieht das geöffnete Segment aus:

Leitsatz / Orientierungssatz /

{} Headnote / Guideline

Kann jemand mir helfen??


[Bearbeitet am 2007-03-23 16:57]


 

Margreet Logmans (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:10
English to Dutch
+ ...
Tag Editor Mar 23, 2007

Hallo,

entschuldige für mein Deutsch, aber ich nehme an das Deutsch Ihre 'preferred language' ist. Meine ist aber Englisch.

Diese Fehler ist eine Problem zwischen Trados und MS Word.

Versuche mal das Dokument mit Tag Editor zu öffnen und zu bearbeiten. Wenn Sie alles übersetzt haben, können Sie mit 'Translate to Fuzzy' wieder das Originaldokument übersetzen, wenn Sie wollen. Die TM ist sogar dieselbe.

Die Klämmern können Sie mit 'Delete' einfach wegnehmen. Vorsicht, nur Klämmern innerhalb das Segment können bearbeitet werden.


Good luck!


 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 10:10
English to German
+ ...
Sorry... moving the topic Mar 23, 2007

Hi Margreet,

entschuldige für mein Deutsch, aber ich nehme an das Deutsch Ihre 'preferred language' ist. Meine ist aber Englisch.

Sorry, my mistake - should have moved this one to the German forum. Doing that now...

Best regards,
Ralf


 

Vito Smolej
Germany
Local time: 10:10
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
klammer auf/zu löschen Mar 23, 2007



{} Headnote / Guideline

und dann geht's. Oder noch mal mit dem Originaltext anfangen, "pretranslate" und schon ist man auf der stelle noch mal

smo


 

Margreet Logmans (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:10
English to Dutch
+ ...
Danke Ralf! Mar 23, 2007

I don't mind writing in German now and then, it's just that I feel a lot safer in English or Dutch.icon_smile.gif
Maybe I'll start tracking the German forum just for practice...

Regards,
Margreet


 

Stacy Macaulay
Germany
Local time: 10:10
Member (2005)
German to English
+ ...
Worbench schließen dann neuöffnen Oct 23, 2011

Ich habe jetzt gerade das gleiche Problem gehabt. Nachdem ich Workbench geschlossen und gleich wieder geöffnet habe, ging es dann weiter ohne Probleme.

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Workbench Fehler "Es ist anscheinend keine Übersetzungseinheit geöffnet".

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search