Help with a translation segment
Thread poster: xxxVadney
xxxVadney
German to English
+ ...
Apr 27, 2007

I have come across this segment in the preface of a scientific book but it eludes me because it seems to be lacking a verb somewhere:

"Daher war es das Ziel einer Neuentwicklung, die vom Gesetzgeber bereits festgeschriebenen Möglichkeiten der zahnärztlichen Radiologie, mittels digitaler Volumentomografie für eine breite Anwendung in der zahnärztlichen Praxis, zugänglich zu machen."

Or am I missing something?

Thanks very much!

Harold

[Subject edited by staff or moderator 2007-04-30 08:44]


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 09:00
English to German
+ ...
Discussions in German / KudoZ Apr 27, 2007

Good evening, Mr. Vadney,
Please bear in mind that the working language of this forum is German.

Also, you may consider to post a KudoZ question instead.

Thank you.

Ralf Lemster

[Edited at 2007-04-27 21:21]


Direct link Reply with quote
 

Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 00:00
English to Dutch
+ ...
Kudoz Question Apr 27, 2007

Hi Harold

These queries should be posted as a Kudoz question. Since it's here: the line is complete, there just appear to be too many commas.

"Daher war es das Ziel einer Neuentwicklung, die vom
Gesetzgeber bereits festgeschriebenen Möglichkeiten der
zahnärztlichen Radiologie mittels digitaler
Volumentomografie für eine breite Anwendung in der
zahnärztlichen Praxis zugänglich zu machen."

The aim of the new development was to make .... available to dentistry.

Add the complicated bits yourself, please


Direct link Reply with quote
 
MMUlr  Identity Verified
Germany
Local time: 09:00
English to German
+ ...
Dem ist nichts hinzuzufügen, Marinus :-) Apr 28, 2007

Marinus Vesseur wrote:

...
The aim of the new development was to make .... available to dentistry.



Noch ein schönes Wochenende
Margret


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Help with a translation segment

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search