Off topic: Word-Rechtschreibung: Das Sahnehäubchen
Thread poster: Claudia Krysztofiak

Claudia Krysztofiak  Identity Verified
Germany
Local time: 17:27
English to German
+ ...
May 9, 2007

Nur mal so am Rande, Word 2003 (SP2) hat mir gerade Alltagsangelegenheiten in der Rechtschreibung angemeckert.
Also dachte ich neugierigerdings, mal sehen was die Microsoft-Weisen mir da vorschlagen.
Und siehe da:

Alltagsahngelegenheiten

Sind das nun
Alltag - sahn - gelegenheiten zum 4 Uhr Kaffee

oder

Alltags - ahn - gelegenheiten, die sich eben nur erahnen lassen.

Wie auch immer, drei sind wohl schon drauf reingefallen, wie die Google-Suche zeigt. icon_smile.gif


 

Susanne Rosenberg  Identity Verified
Germany
Local time: 17:27
Member (2002)
Danish to German
+ ...
Mal gut, dass du noch richtig wach warst... May 9, 2007

Aber wenn's im Google zu finden ist, muss es doch auch richtig sein, oder?icon_wink.gif

Für mich sind Alltags-ahn-gelegenheiten übrigens die regelmäßigen Anrufe bei meiner lieben Oma. Kann aber auch sein, dass es sich dabei um einen Fachausdruck aus der Pflegeversicherung handelt...

[Bearbeitet am 2007-05-09 15:42]


 

Christel Zipfel  Identity Verified
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Oh Mann, und ich dachte... May 9, 2007

... dass das nur bis Word 2000 so war (ist)!

Aus lauter Verzweiflung über die unsinnigen bis absurden Vorschläge und Angst, doch mal unbedacht so einen Schmarren zu übernehmen, habe ich mir schon länger den Duden Korrektor zugelegt. Der hält sich zwar mit seinen Vorschlägen sehr zurück, aber immerhin muss ich mich jetzt nicht mehr ärgern und aufpassen wie ein Luchs!icon_lol.gif

[Bearbeitet am 2007-05-09 16:14]


 

Heike Behl, Ph.D.  Identity Verified
United States
Local time: 08:27
Member (2003)
English to German
+ ...
Flagellated Owl and Yellow-eye Junkie May 9, 2007

Im Grunde ist das Problem ja auch verständlich. Bei den unzähligen Kompositamöglichkeiten im Deutschen kann einfach nicht jedes Wort im Rechtschreibwörterbuch stehen, und das Programm muss sich mit Algorithmen begnügen, die - manchmal mehr schlecht als recht - die Zusammensetzungen zu entschlüsseln versuchen. Man muss halt immer die Vorschläge sehr gründlich ins Auge fassen, bevor man sie akzeptiert. Das Gefährliche dabei ist, dass die Algorithmen scheinbar versuchen, so viele Wörter wie möglich zu erkennen, anstatt so wenig wie möglich. Deshalb auch die Alltags-ahn-gelegenheit. Es ist auch leicht zu sehen, dass ein Programm, dass sich darauf spezialisiert, mehr kann als Word (obwohl MS das inzwischen sicherlich auch hätte verbessern können).

Eine meiner Lieblingsvorschläge ist
Alfalpha
als "Korrektur" von "Alfalfa". Da Alfalfa nicht im internen Wörterbuch vorhanden ist (Word 2000), versucht der Komposita-Algorithmus von Word es in bekannte Einträge aufzuschlüsseln.
Alf - Name
Alpha - griechischer Buchstabe
Et voilà! Eigentlich alles ganz logisch! icon_smile.gif

Vor einer Zeit habe ich mich mal etwas genauer mit den Korrekturproblemen beschäftigt und dabei festgestellt, dass das Wörterbuch (eigentlich müsste man eher Wortliste sagen) scheinbar automatisch erstellt worden ist, da von einigen Wörtern nicht alle möglichen Inflektionen enthalten sind und auch einige falsch geschriebene Wörter vorkommen.


Das es im Englischen auch nicht so ganz problemlos ist, habe ich kürzlich bei einer Übersetzung feststellen können, in der es um Vogelarten ging. Die Verfasser haben scheinbar die Word-Vorschläge ohne Zögern akzeptiert.
"Ruddy turnstile" hat mir dann doch etwas zu denken gegeben, und bei der Suche im Internet habe ich Folgendes gefunden:

Eine Seite von Vogelliebhabern mit typischen Word-Korrekturen (http://home.att.net/~cgbraggjr/v20n5.htm).
Ein paar Kostproben:

Ruddy Turnstile (Ruddy Turnstone)
Whoopee Swan (Whooper Swan)
Surfboard (Surfbird)
Oriental Particle (Oriental Pratincole)
Long-tailed Jogger (Long-tailed Jaeger)
Flagellated Owl (Flammulated Owl)
Rose-throated Beard (Rose-throated Becard)
White-winged Crossbow (White-winged Crossbill)
Yellow-eyed Junkie (Yellow-eyed Junco)


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Word-Rechtschreibung: Das Sahnehäubchen

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search