Der alte Trick, neu aufgelegt.
Thread poster: Marinus Vesseur

Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 02:35
English to Dutch
+ ...
May 23, 2007

Das hier muss ich mit euch teilen.

Vorgestern schreibt mir eine chinesische Übersetzungsfirma ob ich für sie Gebrauchsanleitungen für Küchenmaschinen ins Deutsche übersetzen würde, "Was wäre denn so der Wortpreis, usw.".

Ich schreibe artig meine Standard-E-Mail, Wortpreis auf deutschem Niveau, kurzer Lebenslauf dazu.
Reaktion - in Chenglisch - : "Wunderbar, Sie müssen nur noch die Probeübersetzung machen, dann könnten Sie in unser Team mit aufgenommen werden."

Normalerweise lasse ich meine deutschen Übersetzungen immer gegenlesen, denn es ist doch nicht ganz meine Muttersprache, aber für 'ne ganzseitige Probeübersetzung war mir dass zu dumm. Also erstmal nach Textabschnitte ge-googlet. Siehe da: der komplette Text stammt aus eine Krupps Gebrauchsanleitung eines Waffeleisens, sämtliche Sprachen inklusive. Sah qualitativ hochwertig aus (gratuliere an den Kollegen, der das so schön gemacht hat).

"Prima," dacht' ich mir "dann kann ja nichts mehr schiefgehen", noch dazu hat die Firma eine 5-er Bewertung im Blueboard (nur eine Bewertung).

Meine Verwunderung war groß, als der chinesische Kollege - wieder in schlechtem Englisch - zurück schrieb: "Leider sind die Übersetzungen von minderwertiger Qualität, aber wir bieten Ihnen für zukünftige Zusammenarbeit 0,025 USD pro Wort an".
Ich hatte die deutsch-englische Übersetzung gar nicht geschickt, nur die englisch-deutsche! Ich nehme mal an, dass die Reaktion ein Standardschreiben ist, das zur Masche gehört.

Zugegebenermaßen war ich trotzdem einige Sekunden lang beleidigt, bis mir klar wurde, dass J**** ja gar nicht im Stande ist, die Qualität zu bewerten. Es ist nichts geprüft worden! Zum Glück hatte ich auch nichts übersetzt, sonst wären mir zwei kostbare Stunden verloren gegangen.

Trotzdem aufgepasst, liebe Kollegen.

Gruß aus Kanada!


 

Steffen Pollex (X)  Identity Verified
Local time: 11:36
English to German
+ ...
:-)))) May 24, 2007

Marinus Vesseur wrote:

Zum Glück hatte ich auch nichts übersetzt, sonst wären mir zwei kostbare Stunden verloren gegangen.



 

Susanne Schnitzler (X)  Identity Verified
Germany
Local time: 11:36
English to German
Ein gewisser Unterhaltungswert ist gegeben May 24, 2007

aber entschuldige, wenn ich jetzt ein bisschen penetrant nachfrage.

Wenn ich lese:


Marinus Vesseur wrote:

Zum Glück hatte ich auch nichts übersetzt, sonst wären mir zwei kostbare Stunden verloren gegangen.



wäre ich dir dankbar, wenn du das - um Missverständnisse zu vermeiden - erläutern könntest. So, wie es da steht, liest es sich, als ob du dich via copy and paste mit der Übersetzung einer Kollegin oder eines Kollegen für die Zusammenarbeit beworben hättest.

Das kannst du doch nicht meinen?

Lieben Gruß nach Kanada
Susanne


[Bearbeitet am 2007-05-24 14:38]


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:36
English to Chinese
+ ...
Ja, zum Glück! May 24, 2007

Marinus Vesseur wrote:

Zum Glück hatte ich auch nichts übersetzt, sonst wären mir zwei kostbare Stunden verloren gegangen.


icon_biggrin.gif


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Der alte Trick, neu aufgelegt.

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search