Noch\'n Vorschlag, re einfache Fragen EN-DE
Thread poster: Klaus Herrmann

Klaus Herrmann  Identity Verified
Germany
Local time: 11:12
Member (2002)
English to German
+ ...
Jan 17, 2003

Wo wir gerade bei der konstruktiven Kritik sind, habe ich noch einen Vorschlag zu einer Frage, die ich mir immer wieder mal stelle. Es gibt ja oft genug (vornehmlich in den Abendstunden MEZ) einfache Fragen von EN nach DE, bei denen schon anhand der Frage klar ist, dass der Fragesteller auch nicht den kleinsten Brocken Deutsch versteht. Trotzdem kommentieren und scherzen wir bei den Antworten munter auf Deutsch. Der Fragesteller hat dann wahrscheinlich kein Chance, die Kommentare, die ihm ja schließlich helfen sollen, zu verstehen. Vermutlich würde der Fragesteller gerne mitgrinsen, anstatt Außen vor zu stehen.


Nach der langen Vorrede also endlich mein Vorschlag - lasst uns doch bei derartigen Fragen in Englisch kommentieren und kalauern. Das wäre nicht nur höflicher, sondern auch zweckdienlicher.


Grüße rundum

[ This Message was edited by:on2003-01-17 15:12]


 

RWSTranslation
Germany
Local time: 11:12
Member (2007)
German to English
+ ...
Im Prinzip ja, aber... Jan 17, 2003

ich bin nicht sicher, ob es nicht vielleicht ganz gut ist, wenn der Fragesteller nicht alles versteht.


Ansonsten natürlich korrekt.


Viele Grüße


Hans

[ This Message was edited by:on2003-01-18 14:07]


 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 11:12
Member (2002)
French to German
+ ...
Ob es sie interessiert? Jan 17, 2003

Ein sehr lieb gemeinter Vorschlag von Dir, Klaus, aber...


Hans dito:


\"ich bin nicht sicher, ob es nicht vieleicht ganz gut ist, wenn der Fragesteller nicht alles versteht.\"


Und ich glaube, es würde sie gar nicht interessieren,

1) weil sich unsere Antworten bei den einfachen Fragen sehr häufig auf einer relativ abstrakten Metaebene bewegen;

2) weil oft noch Insiderwissen herrscht, in der Art \"Gab\'s nicht schon mal eine Frage etc..\"


Abgesehen davon ist es ein deutsches Forum; dass die Erklärung auf Englisch erfolgt, finde ich OK, sonst nicht.


Ein schönes Wochenende an Alle icon_smile.gif

Geneviève



 

Endre Both  Identity Verified
Germany
Local time: 11:12
Member (2002)
English to German
OK Jan 18, 2003

Grundsätzlich stimme ich dir zu, Klaus, und versuche normalerweise, die Sprache zu verwenden, die der Fragesteller am ehesten versteht. Späßchen in einer Sprache, die der Fragesteller nicht versteht, würde ich durchaus damit vergleichen, wenn in Anwesenheit einer Person, die kein Deutsch spricht, Deutsch gesprochen wird: zwar erlaubt, aber mit Vorsicht zu genießen.


Andererseits kann der Fragesteller angeben, in welcher Sprache er die Erklärungen haben möchte. Wenn er sich nicht die Mühe macht, das Formular durchzulesen und \"English\" auszuwählen, sehe ich keine große Verpflichtung meinerseits.


Ich neige übrigens immer mehr dazu, zwischen den Fragen zu differenzieren, je nachdem, inwieweit es den Fragestellern klar ist, dass sie um eine Gefälligkeit bitten (wir stellen ihnen ja unentgeltlich unsere Zeit und unser Wissen zur Verfügung) und dementsprechend das Ihre beitragen müssen, um zu einer brauchbaren Antwort zu kommen (zuvor in Wörterbüchern und im Glossar nachschlagen, etwas Kontext angeben, elementare Höflichkeit an den Tag legen). Das Durchlesen des Eingangsformulars gehört auch dazu.


Wenn ich den Eindruck habe, jemand verwendet Kudoz als eine einfache, unpersönliche Wörterbuch-Abfrage, mache ich meist einen großen Bogen um die Frage.


Endre

EB Communications


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Noch\'n Vorschlag, re einfache Fragen EN-DE

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search