Pages in topic: [1 2] > |
Titanic - Witz oder Faux Pas des Übersetzers? Thread poster: Klaus Herrmann
|
Klaus Herrmann Germany Local time: 10:32 Member (2002) English to German + ...
Ja, ich gestehe es - ich habe die erste halbe Stunde von Titanic gesehen (reicht dann aber auch). In der Szene, als sich der Expeditionsleiter und sein Techniker darüber unterhalten, ob Rose die echte Rose sei oder nicht, antwortet der Techniker mit Anspielung auf Anastasia: \"Da war doch vor Jahren auch diese Anästhesia\". Hat sich da der Übersetzer oder Synchronsprecher einen kleinen Kalauer geleistet oder hat da einer gepennt?
Ich wollte diese weltbewegende Frag... See more Ja, ich gestehe es - ich habe die erste halbe Stunde von Titanic gesehen (reicht dann aber auch). In der Szene, als sich der Expeditionsleiter und sein Techniker darüber unterhalten, ob Rose die echte Rose sei oder nicht, antwortet der Techniker mit Anspielung auf Anastasia: \"Da war doch vor Jahren auch diese Anästhesia\". Hat sich da der Übersetzer oder Synchronsprecher einen kleinen Kalauer geleistet oder hat da einer gepennt?
Ich wollte diese weltbewegende Frage schon fast als Deutsch monolingual stellen, aber vielleicht ist sie doch nicht von so großer linguistischer Bedeutung... ▲ Collapse | | |
Uwe Kirmse Local time: 10:32 Polish to German + ... Englisch klingt eben cooler, . . . | Jan 19, 2003 |
...und manchmal kommt sowas bei raus | | |
My favorite.... | Jan 19, 2003 |
was several years ago, flicking through the TV channels when a scene of a lady playing golf appeared, sheh hit the ball down range and then shouted \"Vier!\"..... 8-0 | | |
Trudy Peters United States Local time: 05:32 German to English + ...
alison1969 wrote: was several years ago, flicking through the TV channels when a scene of a lady playing golf appeared, she hit the ball down range and then shouted \"Vier!\"..... 8-0
| |
|
|
Das es bei mir zu nichts anderem gereicht hat, als zu Minigolf und Tischtennis, würde ich durch einen kleinen Hinweis unserer Golfprofis die nächste Woche nicht mit einer quälenden Frage beginnen müssen. | | |
Uwe Kirmse Local time: 10:32 Polish to German + ...
Quote: On 2003-01-19 21:17, gdanzer wrote: Das es bei mir zu nichts anderem gereicht hat, als zu Minigolf und Tischtennis, würde ich durch einen kleinen Hinweis unserer Golfprofis die nächste Woche nicht mit einer quälenden Frage beginnen müssen.
Hähä, und ich war zu feige zuzugeben, dass ich auch nichts kapiere ... See more Quote: On 2003-01-19 21:17, gdanzer wrote: Das es bei mir zu nichts anderem gereicht hat, als zu Minigolf und Tischtennis, würde ich durch einen kleinen Hinweis unserer Golfprofis die nächste Woche nicht mit einer quälenden Frage beginnen müssen.
Hähä, und ich war zu feige zuzugeben, dass ich auch nichts kapiere
[ This Message was edited by:on2003-01-19 21:29] ▲ Collapse | | |
Klaus Herrmann Germany Local time: 10:32 Member (2002) English to German + ... TOPIC STARTER Ähh, dann mach ich da mal mit... | Jan 19, 2003 |
I vier I don\'t get it. Vielleicht sollten vier mal Golfkurse nehmen. Soll ja auch gut vier\'s Geschäft sein. | | |
man sollte seinen gesellschaftlichen Status nie leugnen
[/quote]
Hähä, und ich war zu feige zuzugeben, dass ich auch nichts kapiere [/quote] | |
|
|
Klaus Dorn (X) Local time: 12:32 German to English + ...
Ich glaube was hier gemeint war daß die Übersetzung gänzlich gefehlt hat und wenn man US-TV kuckt und dann \"Vier\" hört, ist das schon ulkig... | | |
Wir sind doch nur zu dritt. Die Damen können\'s scheinbar schon. | | |
Ralf Lemster Germany Local time: 10:32 English to German + ... Bin zwar kein Golfer... | Jan 19, 2003 |
...aber beim Abschlag gibt es den Ausruf \"Fore!\", was den Ball vielleicht noch weiter nach vorne treiben soll. Und das hat wohl jemand etwas zu wörtlich genommen...
(Was das mit dem \"Fore\" genau auf sich hat, müssen euch die Golfprofis erklären...) | | |
|
|
Aus: http://www.wordwizard.com/clubhouse/founddiscuss.asp?Num=2158
fore! This golfing term meaning \"watch out\" hasn\'t been with us for much more than a century, being first recorded in 1878, though the game of golf is much older. Deriving from the word _before!_, \"in front of,\" it probably was coined when the harder golf ball came into use at that game. <... See more Aus: http://www.wordwizard.com/clubhouse/founddiscuss.asp?Num=2158
fore! This golfing term meaning \"watch out\" hasn\'t been with us for much more than a century, being first recorded in 1878, though the game of golf is much older. Deriving from the word _before!_, \"in front of,\" it probably was coined when the harder golf ball came into use at that game.
Hoffentlich ist die Erklärung nicht zu drei für Euch... ▲ Collapse | | |
The English term is "Fore!" | Jan 20, 2003 |
Quote: On 2003-01-19 21:17, gdanzer wrote: Das es bei mir zu nichts anderem gereicht hat, als zu Minigolf und Tischtennis, würde ich durch einen kleinen Hinweis unserer Golfprofis die nächste Woche nicht mit einer quälenden Frage beginnen müssen.
Golfers who have hit the ball and then notice that it is flying toward another golfer on the course shout o... See more Quote: On 2003-01-19 21:17, gdanzer wrote: Das es bei mir zu nichts anderem gereicht hat, als zu Minigolf und Tischtennis, würde ich durch einen kleinen Hinweis unserer Golfprofis die nächste Woche nicht mit einer quälenden Frage beginnen müssen.
Golfers who have hit the ball and then notice that it is flying toward another golfer on the course shout out \"Fore!\" with the intention of alerting the fellow golfer of immenent danger. [addsig] ▲ Collapse | | |
TService (X) Local time: 10:32 English to German Klingenrenner: | Jan 20, 2003 |
Aus Blade Runner; die Szene, die in der unglaublich nervigen Smirnoff-Werbung aufgegriffen wurde: \"Mach mir davon eine harte Kopie.\" | | |
Pages in topic: [1 2] > |