https://www.proz.com/forum/german/82169-bedienungsanleitung_%C3%BCbersetzt_kunde_nicht_erreichbar_und_zahlt_nicht.html

Bedienungsanleitung übersetzt - Kunde nicht erreichbar und zahlt nicht
Thread poster: maiso
maiso
maiso  Identity Verified
Local time: 13:41
German to Italian
+ ...
Aug 25, 2007

Ich habe eine Bedienungsanleitung übersetzt. Leider wurde die Übersetzung weder reklamiert noch bezahlt. Ich habe versucht, mit dem Übersetzungsbüro in Verbindung zu setzen. Ich habe zuerst viele E-mails zugesandt. Dann habe ich Telefonnummer herausgefunden. In Proz war ein ungültiger Nummer eingegeben. Aber eine Frau hat mir gesagt "Falsch verbunden". Ich habe andere drei Telefonnummer gewählt: Tonband. Keinen Anschluss unter diesen Nummern. Ich habe nochmals den ersten Nummer angerufen. ... See more
Ich habe eine Bedienungsanleitung übersetzt. Leider wurde die Übersetzung weder reklamiert noch bezahlt. Ich habe versucht, mit dem Übersetzungsbüro in Verbindung zu setzen. Ich habe zuerst viele E-mails zugesandt. Dann habe ich Telefonnummer herausgefunden. In Proz war ein ungültiger Nummer eingegeben. Aber eine Frau hat mir gesagt "Falsch verbunden". Ich habe andere drei Telefonnummer gewählt: Tonband. Keinen Anschluss unter diesen Nummern. Ich habe nochmals den ersten Nummer angerufen. Eine zweite Frau (ältere) hat mir gesagt, dass die von mir genannte Person im Ausland wohnt. Ich möchte einen Rat von Ihnen bekommen. Ich habe die Proz-Bewertungen. 5 eingegeben (2005). Ich kenne den Namen des Endkunden. Ich möchte ganz gerne die Veröffentlichung der Übersetzung in Deutschland blockieren. Wie kann ich machen. Wie ist die richtige Vorgehensweise? Vielen Dank für ihre Hilfe.

[Subject edited by staff or moderator 2007-08-25 19:52]
Collapse


 
Stephanie Wloch
Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 13:41
Member (2003)
Dutch to German
Einschreiben Aug 25, 2007

Hallo Maiso,
telefonisch unerreichbar ist ja ein ganz schlechtes Zeichen. Da würde ich mir auch Sorgen machen. Hast du schon eine Mahnung per Post verschickt? Müsste dann per Einschreiben/Rückschein erfolgen. Wenn dieses dann zurückkommt oder sich immer noch nichts tut, könnte man in Erwägung ziehen den Endkunden zu kontaktieren und ganz harmlos zu fragen, ob er noch eine Nummer vom Büro hat. Du könntest niemanden erreichen und müsstest noch etwas Dringendes zur Übersetzung nach
... See more
Hallo Maiso,
telefonisch unerreichbar ist ja ein ganz schlechtes Zeichen. Da würde ich mir auch Sorgen machen. Hast du schon eine Mahnung per Post verschickt? Müsste dann per Einschreiben/Rückschein erfolgen. Wenn dieses dann zurückkommt oder sich immer noch nichts tut, könnte man in Erwägung ziehen den Endkunden zu kontaktieren und ganz harmlos zu fragen, ob er noch eine Nummer vom Büro hat. Du könntest niemanden erreichen und müsstest noch etwas Dringendes zur Übersetzung nachtragen.
Selber habe ich bisher noch nie einen Direktkunden kontaktiert, weil das im Normalfall eben einfach tabu ist.
Wenn das Büro jetzt beispielsweise in Berlin wäre, könntest du mal die Frage in den Raum stellen, ob jemand bei der Adresse vorbeischauen kann, um zu schauen ob die Büroräume überhaupt noch besetzt sind.
Buona fortuna!
Saluti - Stefania
Collapse


 
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 14:41
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Die Rechte verbleiben beim Übersetzer, bis alles bezahlt ist Aug 26, 2007

Erst mal würde ich bei Zahlungspraxis nachfragen, yahoo/groups...
Wahrscheinlich bist du nicht das einzige Opfer, falls es ein Betrüger ist.
Du kannst mir eine Nachricht schicken über proz.com, und ich kann mich erkundigen.
Wie alt ist die Rechnung?
gruß
Heinrich


 
maiso
maiso  Identity Verified
Local time: 13:41
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Wie alt ist die Rechnung Aug 26, 2007

fast 40 Tage

 
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 14:41
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
40 Tage ist noch früh Aug 26, 2007

Da würde ich mir noch keine Sorgen machen. Die Leute können ja in Urlaub sein, im Unterseeboot am Nordpol oder sonstwo. Aber melde dich trotzdem bei Zahlungspraxis an und sieh im Archiv nach.
Gruß
Heinrich


 
maiso
maiso  Identity Verified
Local time: 13:41
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Die Leute können ja in Urlaub sein, im Unterseeboot am Nordpol oder sonstwo Aug 26, 2007

Wegen den ungültigen Telefonnummern und den Rückantworten am Telefon bin ich aber ganz skeptisch und mißtraurisch geworden. Ich werde mich bei dir melden. Vielen Dank Gruss maiso

 
Narasimhan Raghavan
Narasimhan Raghavan  Identity Verified
Local time: 17:11
English to Tamil
+ ...
In memoriam
Haben Sie die Uebersetzung schon per Email geschickt? Aug 26, 2007

Wenn nein, sind Sie etwas besser daran. Die Kunde zahlt nicht und also bekommt er die Uebersetzung ebenfalls nicht. Natuerlich hat es Sie dabei viele Muehe gekostet. Das is ja bedauerlich.

Gruesse,
N.Raghavan


 
M TRANSLATIO (X)
M TRANSLATIO (X)
Germany
Local time: 13:41
English to German
Wo sitzt der Kunde? Aug 26, 2007

Ciao maiso!

Ist es ein Kunde in Deutschland oder wo? Habe in letzter Zeit auch viele Bedienungsanleitungen übersetzt und würde gerne wissen, aus welchem Land der Kunde ist. Ist es zufällig China? Habe da auch einen Kunden, welcher mir etwas "komisch" vorkommt. Ich weiß, dass wir hier keine Namen nennen dürfen. Würde mich freuen, wenn du mir mal direkt schreibst und wir uns kurz austauschen könnten.

Gruß
Mike


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Bedienungsanleitung übersetzt - Kunde nicht erreichbar und zahlt nicht






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »