Bedienungsanleitung übersetzt - Kunde nicht erreichbar und zahlt nicht Thread poster: maiso
|
maiso Local time: 13:41 German to Italian + ...
Ich habe eine Bedienungsanleitung übersetzt. Leider wurde die Übersetzung weder reklamiert noch bezahlt. Ich habe versucht, mit dem Übersetzungsbüro in Verbindung zu setzen. Ich habe zuerst viele E-mails zugesandt. Dann habe ich Telefonnummer herausgefunden. In Proz war ein ungültiger Nummer eingegeben. Aber eine Frau hat mir gesagt "Falsch verbunden". Ich habe andere drei Telefonnummer gewählt: Tonband. Keinen Anschluss unter diesen Nummern. Ich habe nochmals den ersten Nummer angerufen. ... See more Ich habe eine Bedienungsanleitung übersetzt. Leider wurde die Übersetzung weder reklamiert noch bezahlt. Ich habe versucht, mit dem Übersetzungsbüro in Verbindung zu setzen. Ich habe zuerst viele E-mails zugesandt. Dann habe ich Telefonnummer herausgefunden. In Proz war ein ungültiger Nummer eingegeben. Aber eine Frau hat mir gesagt "Falsch verbunden". Ich habe andere drei Telefonnummer gewählt: Tonband. Keinen Anschluss unter diesen Nummern. Ich habe nochmals den ersten Nummer angerufen. Eine zweite Frau (ältere) hat mir gesagt, dass die von mir genannte Person im Ausland wohnt. Ich möchte einen Rat von Ihnen bekommen. Ich habe die Proz-Bewertungen. 5 eingegeben (2005). Ich kenne den Namen des Endkunden. Ich möchte ganz gerne die Veröffentlichung der Übersetzung in Deutschland blockieren. Wie kann ich machen. Wie ist die richtige Vorgehensweise? Vielen Dank für ihre Hilfe.
[Subject edited by staff or moderator 2007-08-25 19:52] ▲ Collapse | | |
Einschreiben | Aug 25, 2007 |
Hallo Maiso, telefonisch unerreichbar ist ja ein ganz schlechtes Zeichen. Da würde ich mir auch Sorgen machen. Hast du schon eine Mahnung per Post verschickt? Müsste dann per Einschreiben/Rückschein erfolgen. Wenn dieses dann zurückkommt oder sich immer noch nichts tut, könnte man in Erwägung ziehen den Endkunden zu kontaktieren und ganz harmlos zu fragen, ob er noch eine Nummer vom Büro hat. Du könntest niemanden erreichen und müsstest noch etwas Dringendes zur Übersetzung nach... See more Hallo Maiso, telefonisch unerreichbar ist ja ein ganz schlechtes Zeichen. Da würde ich mir auch Sorgen machen. Hast du schon eine Mahnung per Post verschickt? Müsste dann per Einschreiben/Rückschein erfolgen. Wenn dieses dann zurückkommt oder sich immer noch nichts tut, könnte man in Erwägung ziehen den Endkunden zu kontaktieren und ganz harmlos zu fragen, ob er noch eine Nummer vom Büro hat. Du könntest niemanden erreichen und müsstest noch etwas Dringendes zur Übersetzung nachtragen. Selber habe ich bisher noch nie einen Direktkunden kontaktiert, weil das im Normalfall eben einfach tabu ist. Wenn das Büro jetzt beispielsweise in Berlin wäre, könntest du mal die Frage in den Raum stellen, ob jemand bei der Adresse vorbeischauen kann, um zu schauen ob die Büroräume überhaupt noch besetzt sind. Buona fortuna! Saluti - Stefania ▲ Collapse | | |
Heinrich Pesch Finland Local time: 14:41 Member (2003) Finnish to German + ... Die Rechte verbleiben beim Übersetzer, bis alles bezahlt ist | Aug 26, 2007 |
Erst mal würde ich bei Zahlungspraxis nachfragen, yahoo/groups... Wahrscheinlich bist du nicht das einzige Opfer, falls es ein Betrüger ist. Du kannst mir eine Nachricht schicken über proz.com, und ich kann mich erkundigen. Wie alt ist die Rechnung? gruß Heinrich | | |
maiso Local time: 13:41 German to Italian + ... TOPIC STARTER Wie alt ist die Rechnung | Aug 26, 2007 |
fast 40 Tage | |
|
|
Heinrich Pesch Finland Local time: 14:41 Member (2003) Finnish to German + ... 40 Tage ist noch früh | Aug 26, 2007 |
Da würde ich mir noch keine Sorgen machen. Die Leute können ja in Urlaub sein, im Unterseeboot am Nordpol oder sonstwo. Aber melde dich trotzdem bei Zahlungspraxis an und sieh im Archiv nach. Gruß Heinrich | | |
maiso Local time: 13:41 German to Italian + ... TOPIC STARTER Die Leute können ja in Urlaub sein, im Unterseeboot am Nordpol oder sonstwo | Aug 26, 2007 |
Wegen den ungültigen Telefonnummern und den Rückantworten am Telefon bin ich aber ganz skeptisch und mißtraurisch geworden. Ich werde mich bei dir melden. Vielen Dank Gruss maiso | | |
Haben Sie die Uebersetzung schon per Email geschickt? | Aug 26, 2007 |
Wenn nein, sind Sie etwas besser daran. Die Kunde zahlt nicht und also bekommt er die Uebersetzung ebenfalls nicht. Natuerlich hat es Sie dabei viele Muehe gekostet. Das is ja bedauerlich. Gruesse, N.Raghavan | | |
M TRANSLATIO (X) Germany Local time: 13:41 English to German Wo sitzt der Kunde? | Aug 26, 2007 |
Ciao maiso! Ist es ein Kunde in Deutschland oder wo? Habe in letzter Zeit auch viele Bedienungsanleitungen übersetzt und würde gerne wissen, aus welchem Land der Kunde ist. Ist es zufällig China? Habe da auch einen Kunden, welcher mir etwas "komisch" vorkommt. Ich weiß, dass wir hier keine Namen nennen dürfen. Würde mich freuen, wenn du mir mal direkt schreibst und wir uns kurz austauschen könnten. Gruß Mike | | |